In a world in which you can fly to the ends of the globe in just a few hours, ordering a glass of your favorite French wine at the airport, and listening to Portuguese music on the headset of your mobile phone, cultural differences may appear outdated and irrelevant. It is true that the golden arches of McDonald's are identical in every country you visit, but behind the adaptation of brands and services to local markets is a complex world of "localization", in which the product is suited to the target audience and the new culture. A good translation has always been the basis for effective foreign commercial operations, but unlike pure written translation, the process of localization needs to connect the language with the culture.
Knowing the right tone and spirit for the writing, and even the slang, is essential for a smooth and effective localization process. Misplacing a word in a contract, or transgressing an unwritten business rule whose existence you were unaware of, is all it takes to make a product appear "foreign" or poor quality. It is like a spelling mistake in a curriculum vitae, which can lose an applicant the job he wants.
Offiservice employs a range of experts in different target languages who are familiar with the intricacies of different cultures, different regulatory rules, and the business dos and don'ts. Offiservice makes every effort to adapt each and every detail to the target audience, speaking to it in its own language.
To guarantee the quality of the end result, Offiservice has developed a multi-stage working model in which each project is scrutinized by several pairs of professional eyes.
Are you ready? Let’s go.