מצא את ההבדלים: תרגום אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית
בחיי היום יום, מתקבלת תחושה שאנגלית היא שפה אחת, שניתן להשתמש בה באופן זהה בכל מקום בעולם. אך למעשה ישנם סוגים שונים של אנגלית, ביניהם אנגלית אמריקאית ואנגלית בריטית. אמנם מדובר בשפות דומות מאד, אך יש ביניהן הבדלים משמעותיים.
גם אם מבלבלים בין השפות כאשר מבקרים במדינות שונות, רוב האנשים יבינו את המשמעות והתקשורת תהיה פשוטה. אך כאשר יש לתרגם אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית, יש להעניק תשומת לב להבדלים אלה ולשלוט בהם בצורה מלאה. גם אם לעיתים מדובר בניואנסים זעירים, יש לערוך שינויים בתרגום באופן קפדני, על מנת שיעביר במדויק את הכוונה המקורית של הטקסט.
חלק מהנושאים שיש להתחשב בהם לגבי תרגום אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית, קשורים באיות, תחביר והגייה. אחרים מתייחסים להיבטים תרבותיים, שיכולים להשפיע על אופן התרגום ובחירת המילים. הנה כמה דגשים שחשוב לשים אליהם לב, בהקשר של תרגום לאנגלית בריטית או אמריקאית:
- אוצר מילים – ברוב המקרים, באנגליה ובארצות הברית ישתמשו באותה המילה כדי לתאר חפץ מסוים, פריטי לבוש, שירותי הסעה וכדומה. אך ישנם מקרים בהם משתמשים במילים שונות לחלוטין לתיאור של אובייקט זהה. כך לדוגמא באנגלית בריטית קוראים למעלית Lift ואילו באמריקאית אומרים Elevator. בריטים יקראו למדרכה Pavement ואמריקאים יכנו אותה Sidewalk. בתחנת דלק בבריטניה תמלאו ברכב Petrol ואילו בארצות הברית תזדקקו ל Gas. כיכר נקראת בבריטניה Roundabout ובארצות הברית Traffic Circle. כאשר מזמינים טוגנים בבריטניה יש לומר Chips ובארצות הברית French Fries.
- איות – גם במקרה שבו המילה שמשתמשים בה זהה מבחינת משמעות והגייה, לעיתים האיות שלה יהיה שונה. בין ההבדלים הנפוצים:
- סיומת Our באנגלית בריטית וסיומת Or באמריקאית, כמו במילה שכן שמאייתים Neighbour או Neighbor. כך גם במילה צבע, שכותבים Colour או Color.
- סיומת Se באנגלית בריטית לעומת סיומת Ze באמריקאית, כמו במילה להדגיש – Emphasise לעומת Emphasize.
- החלפה בין סדר האותיות בסיומת Re. באנגלית בריטית יכתבו את המילה מרכז Centre ובאמריקאית Center, ואת המילה Theatre יכתבו Theater.
- החלפה של אותיות שונות במילה – המילה אפור תיכתב Gray בבריטניה מול Grey בארצות הברית, והמילה הגנה תהיה בבריטניה Defense ובארצות הברית Defence.
- ביטויים, ניבים וסלנג – בבריטניה ובארצות הברית ישנם ביטויים שונים, להם משמעות דומה. על מנת לדעת לתרגם אותם במדויק, יש לשלוט בהקשרים התרבותיים, במטרות ובאופני הביטוי השונים שלהם. לדוגמא הביטויto be chuffed אינו שגור באנגלית אמריקאית, אך בבריטניה משמעותו היא להיות מרוצה.
- שיטות מדידה – בבריטניה שיטת המדידה זהה לזו שבישראל. הבריטים משתמשים בשיטה המטרית, שמודדת לדוגמא בקילומטר, קילוגרם וליטר. ואילו בארצות הברית משתמשים בשיטה האימפריאלית, שמודדת באמצעות מייל, פאונד או גלון. חשוב לשים לב לכך, כאשר ישנו טקסט המתייחס למידות.
- מילות יחס שונות – פעמים רבות, מילות יחס כמו In, On או At נוטות לבלבל אנשים שאינם שולטים בשפה האנגלית. ייתכן שהדבר נובע גם מההבדלים בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית. בבריטניה יכתבו למשלHe plays in my team בעוד שבארצות הברית יכתבו He plays on my team.
- הבדלים תרבותיים – תרגום מאנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית הוא לא רק מילולי, וחשוב לשלוט גם בהקשרים התרבותיים של הטקסט. יש להכיר את התרבות הפופולארית, המאורעות ההיסטוריים והמנהגים המקומיים. לדוגמא, כאשר כותבים על תכנית טלוויזיה בריטית, יש למצוא לה מקבילה אמריקאית או להסביר במדויק במה היא עוסקת.
- הגייה – כאשר עוסקים למשל בתרגום סימולטני, יש לשים לב להגיית מילים שונה וכן לשוני במבטא, שעלולים לייצר אי הבנות. לשם כך מומלץ להיעזר במתורגמן ששולט בשפה ברמת שפת אם.
דגשים לגבי תרגום מעברית לאנגלית בריטית
מובן מאליו שמדובר בשפות שונות לחלוטין מבחינת כתיב, אך גם כאשר מדובר על תרגום מעברית לאנגלית בריטית, ישנן כמה נקודות מפתח שיש להתייחס אליהן. זאת על מנת מנוע אי דיוקים שעלולים להתרחש.
- אוצר מילים וביטויים – ישנם מילים וביטויים בעברית שאין להן מקבילה מדויקת באנגלית בריטית. הדבר נובע לא רק מהבדלי שפה, אלא גם מהבדלים תרבותיים. במצב כזה, יש למצוא ביטוי או מילה אחרת, שיעבירו את אותה משמעות.
- מבנה המשפט – לרוב הסדר התחבירי של משפט בעברית ובאנגלית יהיה זהה: נושא, פועל ולאחריו נשוא. עם זאת, לעיתים הסדר בעברית יכול להיות שונה, ויש לשים לב לכך במהלך התרגום.
- הקשר תרבותי – כדי לתרגם טקסט מעברית לאנגלית בריטית, יש לשלוט ברקע שקשור בישראל ובתרבות היהודית. בין היתר כדאי שהמתרגם יכיר אירועים היסטוריים מרכזיים, מנהגים דתיים, מסורות שונות ואת המבנה וההתנהלות של החברה הישראלית. זאת על מנת להצליח להעביר את המשמעויות המדויקות של טקסט שעוסק בהן.
- רשמיות – כמו בשפות אחרות, גם בעברית יש רמות שונות של רשמיות, שחשובות להבנת הסגנון של הטקסט. כאשר מתרגמים אותו לאנגלית בריטית, יש להתאים את השפה של הטקסט המתורגם לסגנון המקורי שלו.
אופיסרוויס ונגר בע"מ – תרגום מקצועי לאנגלית בריטית ואמריקאית
אם הנכם זקוקים לתרגום של טקסט לאנגלית בריטית, נשמח לספק לכם שירותי תרגום אמינים, מדויקים ומקצועיים. אנגלית בריטית שונה מבחינות רבות מאנגלית אמריקאית, שנפוצה בישראל. לכן חשוב שהמתרגם יכיר את השפה על בוריה, יבחין בהבדלים הדקים ביותר וישלוט גם בהקשרים התרבותיים של מדינת המקור ושל בריטניה. "אופיסרוויס ונגר בע"מ" בעלת ניסיון של 30 שנה בתרגום לאנגלית בריטית, כך שאתם יכולים להיות בטוחים שהתרגום יעביר באופן מדויק את המשמעות והסגנון של הטקסט המקורי. אנחנו מזמינים אתכם ליצור איתנו קשר באמצעות טופס ההתקשרות שמופיע בראש האתר, במייל או בטלפון.