על מה חשוב להקפיד כאשר מבצעים הגהה לשונית
תיקון טקסט הוא פעולה שכל אדם מבצע בחיי היום יום. בין אם מדובר בהודעה טלפונית, דואר אלקטרוני, מבחן בלימודים או מסמכים במקום העבודה – רצוי תמיד לבצע קריאה נוספת ולתקן טעויות וניסוחים.
הפעולה של תיקון טקסט נקראת בשפה המקצועית הגהה לשונית או תיקוני הגהה. כאשר מדובר בטקסט אישי ופשוט, לרוב הכותב עצמו יבצע קריאה חוזרת ויתקן את הדורש תיקון. אך כאשר מדובר במסמכים רשמיים או דוחות מורכבים, מומלץ להיעזר במגיה מיומן ומקצועי.
הדבר נכון במיוחד, כשיש צורך בתרגום של טקסט מעברית לשפות אחרות. טקסט כזה יזדקק להגהה דקדקנית יותר, שכוללת היבטים שונים. ישנם לא מעט מסמכים בשפות זרות, אשר דורשים הגהה. אנגלית, איטלקית, ספרדית, גרמנית וצרפתית הן מהנפוצות שבהן. עם זאת, בישראל נדרשת בעיקר הגהה לטקסטים באנגלית.
מה כוללת עבודת הגהה באנגלית?
הגהה לשונית למסמך מתורגם, היא בחינה מחודשת ותיקון של הטקסט בשפת היעד. זאת על מנת להפוך אותו למדויק ולקריא, וכן לשפר את האיכות הכללית שלו.
דיוק מקסימלי יועיל לתקשורת בין הצדדים, ויאפשר הבנה מלאה של המשמעויות והמטרות המקוריות של הטקסט. אלה הנקודות העיקריות שמומלץ לשים אליהן לב, כאשר מבצעים תיקוני הגהה.
- שפה מדויקת – יש לוודא שנעשה שימוש נכון בשפה אליה מתורגם המסמך. זאת מבחינת תחביר, דקדוק, בחירת מילים ופעלים, מבנה המשפט, גוף יחיד או רבים, ושימוש בזמנים. כל אלה צריכים להיות חפים מטעויות ניסוח והקלדה, ולהתאים לכללים הנהוגים בשפת היעד.
- בהירות וקריאה שוטפת – חשוב לתקן משפטים מבלבלים, מסורבלים, דו-משמעיים או מעורפלים. כמו כן, יש לשים לב אם המשפט אינו שלם מבחינת ניסוח ומשמעות. עוד יכולים להופיע ביטויים לא מובנים או מילים שנכתבות בהקשר לא נכון, שצריך להחליף. המגיה יציע ניסוח חלופי, על מנת לשפר את הבהירות והזרימה הכללית של הטקסט.
- איות וסימני פיסוק – אפילו טעות כתיב קטנה, עלולה לפגוע בהתרשמות הכללית של מי שקורא את המסמך. לכן חשוב להקפיד על בדיקה דקדקנית של איות המילים, ולערוך תיקונים במידת הצורך. רצוי לשים לב במיוחד למילים שיש נטייה להחליף ביניהן, כמו כאלה שנשמעות אותו הדבר. לדוגמא: Their, There, They're. גם לבחירה של סימני הפיסוק והנחתם במקום המדויק, ישנה חשיבות גדולה. זאת מכיוון שהם עשויים להשפיע על ההבנה והזרימה של הטקסט. לכן פסיק, נקודה, נקודתיים, מרכאות ומקפים, צריכים להופיע במקום הנכון, בהתאם לכללים של שפת היעד.
- אותיות גדולות וקטנות – בניגוד לעברית, בשפה האנגלית נהוג להשתמש במקרים מסוימים באותיות גדולות (Capital Letters), בשונה מהשימוש באותיות קטנות (Lowercase Letters). השימוש באותיות גדולות ייעשה למשל בתחילת כותרת, משפט חדש, שמות של מקומות ואנשים, מושגים ושמות עצם מסוימים. יתר המילים ייכתבו בדרך כלל באותיות קטנות.
- סגנון וטון הכתיבה – למסמכים שונים יש סגנון כתיבה שונה. ראשית, יש להתאים אותו לקהל היעד ולמטרה לשמה נכתב המסמך. מכתב אישי לא ייכתב באותו הסגנון בו ינוסח למשל חוזה משפטי. לכן חשוב להעניק תשומת לב לרמת הכתיבה והרשמיות הנדרשת, ולוודא שהן יישמרו לאורך הטקסט כולו.
- התאמה לשפת היעד – כאשר מתרגמים טקסט, לא מספיק לתרגם אותו מילה במילה. במדינות שונות, ישנן מוסכמות שפתיות אחרות מאלה המקובלות בעברית. על מנת שהטקסט יעביר את המסר לקורא באופן המדויק ביותר, יש להתאים אותו לשפה הנהוגה אצל קהל היעד. בין היתר מדובר בכללי התחביר והדקדוק; שימוש באמרות ובפתגמים; ניואנסים של שפה וסלנג; הקשרים תרבותיים ועוד.
- עיצוב המסמך – הקריאות והבהירות של הטקסט מושפעים גם מהנראות שלו. זו כוללת את השימוש בפונטים, רווחים, יישור, כותרות וכותרות משנה, הדגשות, קו תחתון וכדומה. עוד יש לשים לב למבנה של רשימות, המסומנות באמצעות נקודות או מספרים.
- עקביות – במהלך התרגום חשוב לשמור על העקרונות הנ"ל לאורך המסמך כולו. השפה בה משתמשים, הסגנון, רמת הרשמיות, טון הכתיבה, הטרמינולוגיה – כל אלה צריכים להיות זהים, ולייצר כתיבה אחידה וקולחת. יש לשים לב שגם קיצורים, ראשי תיבות, מספרים ותאריכים, נכתבים באותה הצורה.
על מנת שכל אלה יבוצעו באופן המדויק ביותר, מומלץ להיעזר במגיה מקצועי. כמובן שעליו לשלוט בשפה הרלוונטית, אך לא די בכך. על המגיה להכיר את סגנון הכתיבה המקובל, את הרקע התרבותי ואת הכללים הנהוגים בשפת היעד. במידת הצורך, עליו גם לשלוט בנושא המסמך המתורגם, למשל כאשר מדובר במסמך משפטי, רפואי או כלכלי.
אופיסרוויס ונגר בע"מ – שירותי הגהה מקצועיים למסמכים מתורגמים
אם אתם זקוקים לתרגום של מסמך כלשהו לשפה זרה, אצלנו ב"אופיסרוויס ונגר בע"מ" תוכלו לקבל את כל מערך השירותים הנדרש לשם כך. כפי שלמדנו ב-30 שנות ניסיון, על מנת שהתרגום יהיה מדויק ואמין, לא מספיק לתרגם את התוכן משפה אחת לשפה אחרת. לאחר התרגום הראשוני, אחד המגיהים המקצועיים שלנו יעבור בקפדנות יתרה על הטקסט, ויתקן טעויות שעלולות להיווצר במהלך התרגום. כחלק מתהליך ההגהה, המסמך כולו יעבור שיפור וליטוש בהתאם לנהוג בשפת היעד. זאת על מנת שהתוכן ישמור על המשמעות המקורית שלו. מערך התרגום שלנו יבטיח לכם שלא ייווצרו אי הבנות, ושהמסמך יותיר רושם מצוין בקרב קהל היעד שלו. אתם מוזמנים לפנות אלינו בכל שאלה או בקשה, במייל או בטלפון.