תרגום משפה אחת לאחרת הוא נושא שאנשים שאינם עוסקים בו, סבורים הרבה פעמים שמתמצה בידיעת שתי השפות הרלבנטיות – שפת המקור ושפת היעד. המציאות מאד רחוקה מכך. לא סתם טבעו את הביטוי "אבד בתרגום", שכן, אמנות התרגום מקפלת בתוכה הרבה מעבר להמרת מילים בין שתי שפות:
- אוצר מילים –
לא כל מילה שקיימת בשפה מסוימת, קיימת גם באחרת. כמות המילים בשפה האנגלית לדוגמא, היא בערך פי שלוש מכמות המילים הקיימות בעברית. בשפה הגרמנית, ההערכות מדברות על פער גדול אף יותר.
המשמעות היא, שמתרגם נדרש לא פעם למציאת חלופה יצירתית, מבלי שהדבר יפגע ולו במעט, במשמעות ובמסר של התוכן המקורי.
נקודה נוספת היא, שבהרבה מקרים יש יותר ממילה אחת בשפת היעד, שהיא בעלת משמעות דומה למילה בשפת המקור ורק מתרגם מיומן ומקצועי יידע לבחור מבין כל המילים את הנכונה ביותר בהקשר של התוכן המתורגם. - תרבות –
שפה היא עניין תרבותי ומשקפת במידה רבה את התרבות של האנשים הדוברים אותה. יש לכך השלכות מרחיקות לכת על האופן בו מסרים מועברים – גם בשפה הכתובה: אופי הפנייה וההתנסחות, דרכים מקובלות להדגשה של היבט כזה או אחר, שימוש בדוגמאות ובדימויים וגם, היבטים טכניים, כמו למשל, הבדלים בין יחידות מידה הנהוגות במדינות שונות. - "כוונת המשורר" –
תרגום צריך להיות נאמן למקור לא רק באופן מילולי, כי אם, גם בהלך הרוח שלו. כדי להשיג זאת, על המתרגם להיות דובר שפת אם של שפת היעד של התרגום ורהוט בשפת המקור שלו.
איך כל זה קשור לתרגום עלוני תרופות? פשוט מאד. תרגום עלון של תרופה הוא אחד המקרים בהם נדרשת מידת דיוק מקסימלית ואין מקום לפשרות אמנותיות או מרווח לטעויות. כדי שרמת דיוק כזו תתאפשר, המתרגם חייב להיות מסוגל לתת מענה מלא לכל ההיבטים הנ"ל וגם להיבטים נוספים.
היבטים נוספים של תרגום עלוני תרופות
עלון תרופה הוא סוג של מסמך רפואי ומכיל מידע ומונחים מתחומי הרפואה, הפרמקולוגיה, האנטומיה וגם מונחים טכניים. יש כמה היבטים ייחודיים לתרגום של מסמך כזה, בהשוואה לתרגומים מסוגים אחרים:
- קהל היעד –
יש הבדל בין "עלון לרופא" לבין "עלון לצרכן".
הראשון, לרוב יהיה מפורט יותר ויכיל מידע שמטרתו לסייע לרופא לקבל החלטה לגבי התאמת התרופה עצמה, המינון שלה ואופן המתן שלה, למצב רפואי מסוים ולמטופל ספציפי, בהתחשב ברקע הרפואי המלא שלו ובתרופות אחרות שהוא מקבל.
השני, מתייחס לכל ההיבטים הקשורים בנטילת התרופה על ידי המטופל, לאחר שהיא נרשמה לו על ידי הרופא, או לאחר שרכש אותה על דעת עצמו בבית המרקחת. הוא מדגיש את מרכיבי התרופה, את אופן הנטילה והאחסון שלה, מדריך לגבי כללי "עשה" ו"אל תעשה", מפרט לגבי תופעות לוואי שכיחות לעומת כאלה המחייבות פניה מידית לרופא, ומספק דגשים לגבי שימוש בתרופה בילדים ובמבוגרים.
כשמדובר בתרופה הדורשת הכנה מיוחדת (כמו למשל, שימוש בעט הזרקה או במשאף), העלון יכלול גם הדרכה בתמונות המלוות בטקסט.
מבחינת המתרגם, חשוב שהתרגום יהיה מובן ונגיש בהתאם לקהל היעד שלו. במילים אחרות, תרגום של עלון לצרכן ינוסח באופן שונה מתרגום של עלון לרופא, גם באותם חלקים שבהם התוכן הבסיסי הוא זהה. - ריבוי שפות –
עלון לצרכן של תרופה בישראל חייב להיות כתוב בשלוש שפות: עברית, ערבית ואנגלית ובתנאים מסוימים, גם ברוסית. לכן, נדרש למלאכה יותר ממתרגם אחד והטיוטה הסופית צריכה לעבור בדיקה כפולה והגהה לפני שהיא מאושרת. - השלכות מרחיקות לכת במקרה של טעות –
שגיאה בתרגום של עלון תרופה אינה באה בחשבון ועלולה לגבות מחיר יקר של נזק בריאותי ואף נזק לחייו של אדם. אפילו אות אחת שהושמטה או נוספה במקום קריטי (כמו למשל הספרה "אפס" כשמדובר במינון), עלולה להיות הרת גורל.
לסיכום, תרגום עלוני תרופות הוא עניין שיש להפקיד בידיו של נותן שירות מקצועי, מומחה, מנוסה ומיומן בלבד ולא מומלץ לנסות את זה לבד בבית.
מחפשים נותן שירות מומחה לתרגום מדויק ומקצועי של עלוני תרופות, או של כל חומר רפואי אחר? הגעתם לכתובת הנכונה!
אנו ב"אופיסרוויס" מספקים שירותי תרגום ב-48 שפות כבר יותר מ-30 שנה. צוות המתרגמים שלנו מורכב מאנשי מקצוע בעלי רמת שפת אם וידע מקצועי בעולמות התרגום השונים.
המתרגמים הרפואיים שלנו יבטיחו שתקבלו תרגום אמין ומדויק – הן מבחינת התרגום לשפת היעד, והן מבחינת המינוח המקצועי והסטנדרטים המקובלים בתחום.
לקבלת מידע נוסף ולהצעת מחיר, אנו עומדים לרשותכם:
בטלפון 09-760-4741 | באימייל joseph_wenger@offiservice.com | או בהשארת פרטים כאן