בעולם שבו ניתן לטוס לקצה הגלובוס בשעות בודדות, להזמין את כוס היין הצרפתי החביב עליכם בשדה התעופה ולהאזין למוסיקה פורטוגזית באזניות של הסלולרי, הבדלים תרבותיים עשויים להיראות כעניין מיושן ובלתי רלוונטי. אמת, ה-M של מקדונלד'ס נראית זהה בכל מדינה שתבקרו בה, אך מאחורי ההתאמה של מותגים ושירותים לשווקים מקומיים עומד עולם מורכב המכונה "לוקליזציה" במסגרתו מותאם המוצר לקהל היעד ולתרבות החדשה. תרגום טוב היה ועודנו בסיס לפעילות מסחרית יעילה בחו"ל, אך להבדיל מתרגום בכתב גרידא, תהליך הלוקליזציה מחבר את השפה עם התרבות.
ידיעת הטון הנכון, רוח הכתיבה ואפילו הסלנג חיוניים לתהליך לוקליזציה חלק ויעיל. די במילה שאינה במקומה בחוזה, או במעבר על כלל עסקי בלתי כתוב שלא ידעתם על דבר קיומו, כדי להפוך מוצר ל"זר" או ירוד באיכותו. הדבר דומה לשגיאת כתיב בקורות חיים, שעשויה להכשיל את מועמדותו של אדם למשרה נחשקת.
אופיסרוויס מעסיקה מגוון של מומחים בשפות יעד שונות, הבקיאים ברזיהן של תרבויות שונות, בכללי רגולציה שונים וכללי עשה ואל תעשה עסקיים. אופיסרוויס עושה את מיטב יכולתה להתאים כל פרט ופרט לקהל היעד ולדבר אליו בשפתו שלו.
כדי להבטיח את איכות התוצאה, פיתחה אופיסרוויס מודל עבודה רב שלבי, במסגרתו כל פרויקט נחשף לכמה וכמה זוגות עיניים של אנשי מקצוע.
- בחירת המתרגם – המתרגם או צוות המתרגמים נבחרים בקפידה תוך התחשבות בכישורים לשוניים, ידע טכני והתמחות, וניסיון באזור הלוקליזציה המיועד.
- עריכה על ידי מומחה נוסף – עריכה מבטיחה דיוק מרבי בתרגום מונחים טכניים ומקומיים, פותרת סוגיות לשוניות מורכבות, ומאחדת את הדברים לכדי יחידה אחת.
- עיצוב – מתן תצורה סופית לפרויקט.
- בדיקת איכות סופית – מבוצעת על-ידי מגיה מקצועי ומבטיחה כי אין השמטות או טעויות אחרות.
מוכנים? אפשר לצאת לדרך.