תרגום משפטי לעורכי דין ונוטריונים
חברת אופיסרוויס ונגר בע"מ מבצעת שירותי תרגום משפטי עבור לקוחות פרטיים, וכן עבור משרדי עורכי דין ונוטריונים הזקוקים לתרגומים מדויקים ומקצועיים בשפות שונות. מאחורי חברתנו יותר משלושים שנות ניסיון בתרגום משפטי מאנגלית לעברית ולהיפך, וכן בגרמנית, צרפתית, איטלקית, ספרדית, תרגום משפטי לרומנית, ולמעשה ב- 48 שפות המקיפות פחות או יותר כל שפה רלוונטית לעולם המשפט.
חשיבותו של תרגום משפטי מדויק
כאמור, לאורך השנים סיפקנו שירותי תרגום משפטי לקשת רחבה של משרדי עורכי דין ונוטריונים, אשר נזקקו לתרגום תעודות ואסמכתאות שונות. בין היתר, אנו מתרגמים צווי ירושה, חוזים מסחריים, כתבי בית דין, תקנות וצווים, דברי חקיקה, התכתבויות עסקיות, פרוטוקולים, תעודות הנדרשות לצורך הסדרת מעמד אישי בישראל ובחו"ל, תעודות לקבלת זכויות, ועוד הרשימה ארוכה.
אנו מכירים היטב את האחריות הרובצת על כתפינו בתרגום מסמכים משפטיים, ויודעים כי יש לרדת על פרטי הפרטים ולעמוד על קוצו של יוד. מובן שהתרגום חייב להיות נאמן לחלוטין למקור ועל פי כלל החוקים הקיימים, תוך הבנה מלאה של המונחים, הניסוחים והקיצורים המקובלים בתחום.
לפיכך, התרגומים שלנו מבוצעים אך ורק על ידי מתרגמים מנוסים, שכבר הוכיחו את עצמם פעמים רבות, והינם בעל הבנה שלמה של התחביר, הנוחים והז'רגון המקצועי. בנוסף, העבודה מבוצעת על ידי מתרגמים בעל זיקה מעמיקה לעולם המשפט בכלל, ולנושא המסמך בפרט, וכמובן שהם מבינים היטב את תוכנו ומשמעותיו.
יתר על כן, ברור שבתרגום מסמכים משפטיים מאנגלית לעברית, תרגום משפטי לגרמנית וכיוצא בזאת, אין מקום ולו לטעות הקטנה ביותר. מסיבה זו, התרגומים מבוצעים על ידי אנשים אחראיים ומנוסים, הבודקים את עצמם שוב ושוב, מבינים את האחריות המוטלת על כתפיהם, ומבצעים "עבודת נמלים" על מנת שלא תיפול חלילה שגיאה או אי התאמה למקור.
הבית שלכם לתרגומים משפטיים
בדרך כלל, משרדי עורכי דין ונוטריונים זקוקים לתרגום מסמכים משפטיים לאנגלית או לעברית. עם זאת, אין זה נדיר בכלל שנדרשים תרגומים גם לשפות אחרות, בדגש על אירופה. מובן שהמתרגמים שלנו שולטים היטב וברמת שפת אם בשפות התרגום, וכאמור גם בעולם המשפט על הניואנסים הספציפיים שלו. לכן, העבודה עימנו מעניקה מענה שלם לכל שפה (כאמור, אנו מתרגמים 48 שפות) תחת קורת גג מקצועית אחת. בכל עת שמשרדכם יזדקק לתרגום תדעו שיש מענה מקצועי ברמה הגבוהה ביותר, עליו תוכלו לסמוך הן מבחינת הדיוק והן מבחינת העמידה בלוחות הזמנים – לרבות למצבים דחופים.
כפי שאתם בוודאי יודעים, הסתמכות על גורם שאינו מספיק מקצועי לביצוע התרגומים עלולה להוביל לבעיות קשות בהמשך הדרך. מסמכים שאינם מתורגמים במדויק עלולים במקרה הטוב להידחות על ידי הרשויות או בתי המשפט, ובמקרה הרע להוביל לתסבוכת בין גורמים המצויים בהתקשרויות עסקיות או משפטיות שונות. ואולם, עימנו תוכלו לדעת כי הנושא הזה מטופל היטב, ושיש לכם שקט תעשייתי ברמת התרגום.
עוד חשוב לציין, שבמידה ומשרדכם אינו מספק שירותי נוטריון, אנו מספקים את התרגום הנוטריוני. כלומר, התרגום עצמו מבוצע על ידי נוטריון ונושא את חתימתו, המאשרת עבור הרשות כי המסמך המתורגם זהה למקור בתוכנו וברוחו. מלבד זאת, אנו מספקים כמובן הצהרות מתרגם בדבר נכונות התרגום ונאמנות המסמך למקור, בהתאם לצורך.
כמה עולה תרגום משפטי?
העלות של תרגום משפטי תלויה במספר פרמטרים, ובעיקר באורך המסמך וכמות המילים שבו (לעיתים קרובות קיים הבדל בין אורך המסמך המקורי לאורך המסמך המתורגם עקב הבדלי השפות). כמו כן, העלות תלויה בדרישות מיוחדות כגון לוח זמנים מהיר במיוחד המצריך התגייסות מיוחדת מצד חברתנו, דרישות ייחודיות של הלקוח לגבי המסמך, שירותי תרגום נוטריוני וכדומה. בנוסף, העלות עשויה להשתנות בהתאם לשפות, שככל שהן יותר נדירות כך העלות עשויה להיות גבוהה יותר עקב מיעוט מתרגמים השולטים בהן.
חברתנו עושה כל מאמץ על מנת לספק ללקוחותיה המשפטיים את העלויות הנוחות והכדאיות ביותר בענף, מבלי לוותר כמובן על מלאכת התרגום המושלמת מכל בחינה. בנוסף, מוסר העבודה הגבוה שלנו מתבטא בעמידה מלאה בלוחות הזמנים ובכל התחייבות אחרת, ולעולם לא ניקח עבודה שאיננו בטוחים במאת האחוזים שביכולתנו לתת עבורה מענה מושלם.
תרגום משפטי הוא אחד מסוגי התרגום המורכבים ביותר והוא כמעט שפה העומדת בפני עצמה.
תרגום של מסמכים משפטיים הקשורים להתנהלות מול בתי המשפט או מול גורמים אחרים חשובים, או תרגום של מסמכים שהם חלק מהתכתבות עסקית ולעיתים גם סגירת עסקאות בסדרי גודל שונים, חייב להיעשות בהתאם לכל החוקים הקיימים ולהיות צמוד לתוכן המופיע במסמך המקורי.
הדוגמאות למסמכים משפטיים הן רבות – חוזים מסחריים, צווי ירושה, התכתבויות עסקיות, כתבי בית-דין, דברי חקיקה ,תקנות, צווים ועוד. מסמכים מסוג זה כוללים שמות של ערכאות ומוטבים, מונחים בשפות זרות כגון לטינית או ארמית, קיצורים מקובלים וניסוחים שהבנתם אינה אינטואיטיבית כלל ועיקר.
לתרגום משפטי בלתי מיומן, לא מדויק או רשלני, עשויות להיות משמעויות מרחיקות לכת ומשום כך חיוני שהמתרגם יבין היטב את הז'רגון המקובל, התחביר והמונחים המקצועיים. מסיבה זו שירותי תרגום משפטי ניתנים אצלנו אך ורק על ידי מתרגמים בעלי זיקה עמוקה לתחום והבנה מעמיקה של הנושא הנדון במסמך.
שפות שונות
שירותי תרגום משפטי מוצעים במגוון של שפות, כאשר האנגלית היא לרוב המקובלת יותר, אם כי ישנן כמובן גם אפשרויות נוספות לתרגום לשפות זרות אחרות, בהתאם לצרכי הלקוח ולמטרה שלשמה הוזמן השירות. לרוב משולבים בתרגום מונחים משפטיים שונים, המצריכים מהמתרגם את הבנתם ואת היכולת לתרגם אותם משפת המקור לשפת היעד בצורה המדויקת ביותר.
פנייה לחברות המציעות את השירות היא הדרך הנכונה לפעול, הדרך שבה ניתן יהיה ליהנות משירותי תרגום משפטי מקצועיים. בחברות אלו, כאמור, עובדים מתרגמים, הבקיאים בכל המונחים המשפטיים הרלוונטיים, וכן בעלי יכולת תרגום ברמה גבוהה. אלה, מבצעים את תרגום המסמכים השונים בהתאם לכללי התרגום ובעזרת כל הכלים העומדים לרשותם, לרבות ניסיונם ויכולתם המקצועית.
בשל השימוש הרב במסמכים מתורגמים אלה, שימוש שפעמים רבות הכרחי במסגרת התנהלות מול גופים שונים, על התרגום להיעשות אך ורק על ידי גורם מוסמך, הבקיא בתחום המשפטי. המסמכים יכילו ניסוחים משפטיים מקובלים, מונחים שונים, כאמור, וכן קיצורים המוכרים לעוסקים בעולם המשפטים, קיצורים בעלי משמעות רבה. תרגום שאיננו נכון ואיננו תואם למסמך המקור עלול לגרור בעקבותיו חוסר הבנה וקשיים שונים, שייתכן וישפיעו באופן ניכר על הטיפול בתביעה או בהתנהלות מול בית הדין או מול כל גורם אחר.
נדרשים לתרגם מסמכים משפטיים שונים ומחפשים כתובת מקצועית ומנוסה, המספקת את השירות? חברת אופיסרוויס ונגר בע"מ היא הכתובת הנכונה לפנות אליה.
אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו, לשוחח איתנו ולהתרשם מהאופן בו פועלת חברה המתמחה סעולם התרגום המשפטי כבר למעלה משלושה עשורים.
לקבלת הצעת מחיר ופרטים נוספים אודות השירות, צרו קשר בטלפון 09-7604741.