מכתב סיום העסקה הוא מסמך שמעביד חייב לספק לעובד על פי חוק הודעה מוקדמת לפיטורים ולהתפטרות, בתום תקופת העבודה שלו אצלו. לשון החוק מגדירה זאת כ"אישור בכתב בדבר תחילתם וסיומם של יחסי עבודה".
חובת המעביד בנושא זה תקפה בכל מקרה, בין אם העובד פוטר או התפטר, ואם הוא אינו מספק את המכתב תוך פרק הזמן שנקבע בחוק, הוא צפוי לקנס כפי שנקבע בחוק העונשין.
מסגרת הזמנים בה צריך המכתב להימסר לידי העובד היא המוקדם מבין השניים:
- 14 ימים מיום העבודה האחרון של העובד, או,
- 7 ימים מיום דרישת העובד בכתב.
אחת הסיבות לנוקשותו של החוק בנושא זה, היא שמירה על זכויותיו הבסיסיות של העובד. לדוגמא, עובד שפוטר מעבודתו ורוצה להגיש תביעה לדמי אבטלה, נדרש להציג לביטוח הלאומי את מכתב סיום ההעסקה מהמעביד, המפרט את תקופת ההעסקה שלו ואת הסיבה לסיום העבודה (פיטורין, התפטרות, או אחרת).
שני המשתנים הללו משפיעים על אישור הביטוח הלאומי לגבי עצם הזכאות לדמי אבטלה וגם לגבי מועד התחלת התשלומים.
משמעויות משפטיות וכלכליות של מכתב סיום העסקה
בהיאמר כל זאת, חשוב להדגיש כמה היבטים הנוגעים לעצם מהותו של המסמך:
- מכתב סיום העסקה הוא מסמך משפטי לכל דבר ועניין וככזה, יש לו השלכות משפטיות וכלכליות, הן על המעביד והן על העובד. מכאן, שהנוסח שלו חייב להיות מדויק ועליו להיכתב בצורה נכונה.
- מעבר לכך, חשוב לדעת לא רק מה לכלול בו, אלא, גם מה לא לכלול בו, כדי להימנע מתביעה משפטית פוטנציאלית. למשל, במקרה שבו המעביד לא פיטר את העובד והעבודה הופסקה מסיבה אחרת, חשוב שמכתב סיום ההעסקה לא יזכיר בשום צורה "פיטורים" ולכן, הוא גם לא יהיה מכתב פיטורין, אלא, מכתב סיום עבודה. הדקדוק במילים במקרה זה הוא חשוב ביותר, משום שאם העובד יקבל לידיו מכתב פיטורין, הוא יוכל לתבוע את המעביד לגבי מגוון היבטים כגון אי עריכת שימוע, אי מתן פיצויי פיטורין, או אי עמידה כזאת או אחרת בתנאי חוק ההודעה המוקדמת.
- מתוקף היותו מעוגן בחוק במדינת ישראל, מכתב סיום ההעסקה חל על כל סוג של יחסי עובד-מעביד, בין אם המעסיק הוא חברה גדולה או אדם פרטי ובין אם העובד מועסק במשרה מלאה, חלקית, קבועה, או זמנית ואם הינו אזרח ישראלי או עובד זר.
באילו מקרים נהוג לכתוב, או לבקש מכתב סיום עבודה באנגלית?
מכתב סיום העסקה שניתן על ידי מעסיק ישראלי, הכפוף לחוקי מדינת ישראל, הוא מכתב בעברית. עם זאת, ישנם מצבים בהם נהוג לתת, או לבקש מכתב באנגלית:
- מצד המעביד –
כאשר מדובר בעובד דובר שפה זרה שאינו מבין עברית (לדוגמא, במקרה של עובד זר), יהיה זה אך הוגן לספק לעובד מכתב שקל לו יותר להבין. חלק גדול מהעובדים הזרים מבינים אנגלית טוב יותר מאשר עברית.
דוגמא נוספת היא במקרים של שיתוף פעולה עם ארגון ממדינה זרה, אשר שולח עובדים שלו לפרק זמן מסוים אל המעביד הישראלי לצורך התלמדות, התנסות, או הטמעת והעברת ידע. הגיוני, שבתום תקופת ההעסקה, יינתן לעובד כזה מכתב באנגלית, אותו יוכל גם להציג למעסיקו בחו"ל. - מצד העובד –
מי שמחליט על רילוקיישן עשוי לבקש ממעסיקו מכתב סיום העסקה באנגלית. מסמך זה באנגלית יסייע לו להוכיח למעסיקים פוטנציאליים בחו"ל כי הוא אכן מנוסה בתפקיד מסוים כפי שהוא מציג אותו בקורות החיים ועוד לפני כן, עשוי לסייע לו לקבל אשרת שהייה באותה מדינה למטרות עבודה, למשל, במקרה של מקצוע חיוני ונדרש במדינת היעד.
כאן המקום להדגיש, כי כאשר מעביד חתום על מכתב סיום העסקה, המכתב יכול לשמש כראייה משפטית גם אם הוא כתוב באנגלית ולכן, יש לנקוט באותם צעדים ואמצעי זהירות בכתיבתו, כאילו נכתב בעברית.
נוסח מכתב סיום העסקה לעובד זר באנגלית
בכל הנוגע לעובדים זרים, זכאויותיהם על פי חוק לתנאי העסקה, כולל לתנאי סיום ההעסקה, דומות מאד לאלה העומדות לזכותם של אזרחים ישראלים.
כאשר מדובר בעובד זר העוסק בסיעוד, החוק מגדיר תנאים שונים בהיבטים מסוימים, בשל אופיו הייחודי של העיסוק וההשלכות שלו על המטופל ועל המטפל. כאן לדוגמא, נכנסים מקרים ספציפיים כגון הפסקת עבודה אצל מעסיק מסוים עקב מטופל שנפטר, או עקב החמרה במצבו של מטופל והעברתו למוסד סיעודי.
לכן, אין נוסח אחיד של מכתב סיום העסקה וחשוב להתאים את הנוסח בכל מקרה לגופו.
באופן כללי ניתן לומר, כי חובת המעסיק בנושא זה לגבי עובד זר, זהה מבחינת מהות המכתב והשלכותיו המשפטיות לחובתו מול עובד שהוא אזרח ישראלי, כפי שפורטו קודם.
עם זאת, חשוב לציין שבמקרה של עובד זר, כאשר המעסיק משתמט מחובתו, הדבר עלול לפגוע גם בהמשך זכאותו של העובד לשהות בישראל ולעבוד בה, כך שיש לנושא השפעה כבדת משקל על העובד.
תרגום מסמך משפטי לאנגלית
תרגום מסמכים משפטיים דורש מהמתרגם רהיטות בשפת המקור, רמת שפת אם בשפת היעד וידע משפטי – הן מבחינת מינוח וז'רגון מקצועי והן מבחינת אופן ההתנסחות, הכתיבה, והשימוש בשפה.
גם במקרים בהם מדובר על מסמך קצר ופשוט, יש חשיבות עליונה לכל מילה ולפעמים, אפילו פסיק או נקודה במקום הלא נכון, עלולים להפוך משמעות של משפט, או פסקה על פיה. לכן, מומלץ ביותר להשאיר את מלאכת התרגום המשפטי בידי איש מקצוע מומחה ולא לקחת סיכון מיותר.
**המידע המשפטי במאמר זה נכון לרגע כתיבת שורות אלה ויש להתייחס אליו כאל מידע כללי בלבד, ולא כאל ייעוץ משפטי, או אחר **
צריכים לתרגם מכתב סיום העסקה לאנגלית? הבטיחו לעצמכם תרגום מדויק וראש שקט.
אנו ב"אופיסרוויס" מספקים שירותי תרגום ב-48 שפות כבר יותר משלושה עשורים. צוות המתרגמים שלנו מורכב מאנשי מקצוע בעלי רמת שפת אם וידע מקצועי בענפי התרגום השונים.
לקבלת מידע נוסף ולהצעת מחיר, אנו כאן לשירותכם:
בטלפון 09-760-4741 | באימייל joseph_wenger@offiservice.com | או בהשארת פרטים כאן