מסמכים רפואיים הם חלק מהותי בטיפול רפואי, כי הם משמשים לתיעוד אבחנות רפואיות, טיפולים ופירוט תוצאות של בדיקות. הם מסייעים מאוד לרופאים ולנותני שירותים בתחום הבריאות, משום שהם מספרים על ההיסטוריה הרפואית של המטופל ומציירים תמונה של מצבו הבריאותי. אולם, במקרים שונים מחזיקים מטופלים בניירת רפואית בשפות זרות, בשל מעבר בין מדינות או טיפול שקיבלו בזמן ששהו בחו"ל. מאמר זה יפרט על בעיות שעשויות להתעורר בעקבותיהם ובדרכים לפתור אותן ויענה על שאלות נפוצות בנוגע לתרגום מסמכים רפואיים.
הקושי שעולה מניירת רפואית בשפות זרות
מי שאינם דוברים את שפת המקור של המסמך עשויים שלא להבין את המילים והביטויים שהוא מכיל. כך, מינוח רפואי ספציפי לשפה זרה, שאינו נפוץ בישראל, עשוי לבלבל גורמים שונים במערכת הרפואה הישראלית.
פערי השפה עלולים לגרור פרשנות לקויה של מסמכים רפואיים ולגרום הבנה שגויה של מצבים רפואיים. במקרים כאלה, עשויים לתת גורמים שונים, שלא במתכוון, טיפול רפואי לא מותאם למטופל, שלא יפתור את מצבו ויכול אף להרע לו.
איך מתמודדים עם הפער השפתי?
בהינתן מסמך רפואי בשפה זרה, אפשר לפנות לאדם שדובר את השפה כדי להבין את תוכנו. למשל: ניתן לפנות לאדם דובר אנגלית כדי להבין תוכן של אישור רפואי באנגלית.
אפשרות נוספת היא שימוש בשירותי תרגום מקצועיים, שכשירים לספק תרגום מדויק למסמכים רפואיים.
שירותי תרגום מקצועיים למסמכים רפואיים
תרגום מסמכים רפואיים הוא שירות, המציע תרגום מדויק של מסמך רפואי משפה אחת לשפה אחרת. מדובר בשירות חשוב מאוד, מפני שלעתים קרובות מציגים מטופלים לגופים רפואיים מסמכים בשפות זרות, שהונפקו במדינות המוצא שלהם. תרגום יסודי של המסמכים, ששומר על תוכנם ומתרגם במדויק את המונחים הרפואיים שהם מכילים, מאפשר לגורמים המטפלים להבין את מצבו הרפואי של המטופל ולהציע לו טיפול יעיל ורלוונטי.
תהליך של תרגום מסמכים רפואיים חייב להתבצע ע"י מתרגמים רפואיים מוסמכים ומנוסים. עליהם להיות בקיאים הן במונחים הרפואיים והן בסגנון הכתיבה הרפואי, כך שיוכלו לשמר את התוכן המקורי של המסמך גם בשפת היעד.
למה לפנות לתרגום מקצועי של מסמכים רפואיים?
- תרגום מקצועי של אישורים רפואיים מסייע בשמירה על פרטיותם של מטופלים. הוא עוזר להבטיח שהפרטים האישיים של המטופל יישארו חסויים ולא יתווספו למסמך המתורגם.
- תרגום איכותי של מסמכים רפואיים עוזר למטפלים להבין במדויק את מצבו הרפואי של המטופל.
- כפועל יוצא מהבנת המצב הרפואי של המטופל יוכלו הגורמים המטפלים להציע לו טיפול רפואי רלוונטי ולשמור על הרצף הטיפולי.
תרגום אישורים רפואיים – שאלות ותשובות
שאלה: כמה עולה לתרגם מסמך רפואי?
תשובה: עלות השירות משתנה, כתלות במשתנים שונים, למשל: אורך המסמך, סוגו ומורכבות עבודת התרגום.
שאלה: אילו סוגים של מסמכים רפואיים אפשר לתרגם?
תשובה: אפשר לתרגם סוגים שונים של ניירת רפואית, למשל:
- סוגים שונים של תעודות רפואיות, כמו: תעודות מחלה או תעודות לידה.
- מרשמים לתרופות.
- תוצאות של בדיקות רפואיות, לדוגמא: הדמיות MRI, בדיקות דם, בדיקות שתן ועוד.
- הצעות לתוכנית טיפול, למשל: תוכנית טיפול למחלת הסרטן, תכנית פיזיותרפיה או תכנית טיפולי שיניים.
שאלה: כמה זמן בדרך כלל לוקח תרגום של מסמך רפואי?
תשובה: לרוב, אורך תרגום של מסמך רפואי כמה שעות עד ימים ותלוי במספר גורמים:
- סוג המסמך – ישנם מסמכים מורכבים יותר לתרגום מאחרים. למשל: תוצאות של בדיקות הן פשוטות יותר לתרגום מתוכנית טיפולית.
- אורך המסמך – זמן התרגום של מסמכים רפואיים ארוכים הוא ארוך יותר משל מסמכים קצרים.
- זמינות שירותי התרגום – אם יש מתרגם זמין לתרגום, השירות יושלם מהר יותר ואם לא, יתעכב.
אם אתם צריכים לתרגם מסמך רפואי, מומלץ לתקשר עם חברת תרגום מקצועית וליידע אותה מהם הצרכים שלכם. החברה תוכל להעריך מראש את משך הזמן שייקח להשלמת התרגום ולאספקת המסמך המתורגם.
אופיסרוויס ונגר בע"מ היא חברת תרגום מקצועית, המספקת ללקוחותיה תרגום איכותי מ-48 שפות, כבר למעלה משלושים שנה. אנו מתגאים בתרגום מדויק ואיכותי, שמפיקים מיטב המתרגמים בחברתנו. אם אתם מעוניינים בשירות תרגום רפואי איכותי עבור אישור רפואי באנגלית או בכל שפה אחרת, הגעתם למקום הנכון. לפרטים נוספים ושאלות הנכם מוזמנים לפנות אלינו במספר: 0522948037 או במייל: joseph_wenger@offiservice.com ונשמח לעמוד לשירותכם.