ישנם לא מעט מצבים בהם נדרש תרגום דוחות כספיים, בין אם מדובר בחברה, ארגון או אדם עצמאי. לדוגמא: כאשר מדובר בחברה בינלאומית, הפועלת מחוץ לישראל וצריכה לעמוד בתקני הדיווח של מדינות אחרות; לצורך גיוס הון ממשקיעים זרים; בעת רכישת חברה זרה, שיש צורך להבין לעומק את הדוחות הכספיים שלה; בעת השתתפות במכרז המתקיים במדינות אחרות ועוד. בכל המקרים הללו, נדרש תרגום דוחות פיננסיים שונים באופן המדויק והקפדני ביותר.
5 עקרונות של תרגום דוחות כספיים של חברות
כאשר ישנו צורך בתרגום של דוחות פיננסיים, חשוב לעקוב אחרי כמה כללים מרכזיים, על מנת שהתרגום יהיה מקצועי ואיכותי, ויבטיח שהדוחות יעמדו בדרישות ובתקנים של מדינת היעד. בנוסף, דוחות שתורגמו באופן מדויק יעבירו תחושה של שקיפות ואמינות אצל מי שמקבל אותם.
הנה העקרונות העיקריים של תרגום דוחות כספיים לאנגלית:
- דיוק: מדובר בעיקרון החשוב ביותר כאשר מתרגמים דוחות מסוג זה. יש חשיבות עליונה לכך שהתרגום יהיה זהה באופן מוחלט לדוח המקורי, ללא טעויות או עיוותים של המידע המופיע בו.
- בהירות: כדי שהדוחות יהיו ברורים וקריאים, חשוב להקפיד על מונחים פיננסיים מקובלים, מדויקים וברורים, ולהימנע משפה מפותלת או טכנית מדי.
- עקביות: יש צורך להקפיד על תרגום עקבי לאורך המסמך כולו. הכוונה היא שמונחים המופיעים במסמך כמה פעמים, יתורגמו באופן זהה. הדבר ימנע בלבול ותחושה של חוסר בהירות.
- התאמה לקהל היעד: מכיוון שישנם הבדלים בין מדינות שונות,חשוב להקפיד על כך שהתרגום יותאם למי שעתידים לקרוא את המסמך, בעיקר מבחינה משפטית ותרבותית.
- אנגלית: תרגום דוח כספי שנתי או כל מסמך פיננסי אחר, דורש התאמה לסוג האנגלית בה מדברים במדינת היעד. אם מדובר בקהל יעד בריטי או אירופאי רצוי להשתמש בניב הבריטי, לעומת האנגלית האמריקאית הנהוגה בארה"ב ובמדינות נוספות.
איך בוחרים חברת תרגום מומלצת לדוחות כספיים?
תרגום דוחות כספיים באופן לא מקצועי יכול להוביל לטעויות חמורות, שעלולות להשפיע על עמידה בחוקים ותקנות, החלטות של גופים שונים וגיוס הון. על מנת לוודא שחברת התרגום אכן מקצועית ואמינה, כדאי להיעזר בטיפים הבאים:
- ניסיון: תרגום דוחות פיננסיים דורש ידע ומיומנות. לכן חשוב להיעזר בשירותים של חברת תרגום בעלת ניסיון רב בתרגום מסמכים מסוג זה.
- מקצועיות ושירות: תהליך עבודה מסודר תוך דיאלוג עם הלקוח והבנת הצרכים הספציפיים שלו, מעיד על המקצועיות ורמת השירות של החברה.
- צוות: כדאי לבחור בחברה שמעסיקה צוות של מומחים, כדי שניתן יהיה לערוך בדיקה חוזרת וכן הגהה קפדנית של התרגום.
- היכרות עם הדרישות הספציפיות: כאשר מדובר בדוחות שיש להגיש לרשויות או לבית משפט, חשוב שהחברה תכיר את הדרישות הרלוונטיות שצריכות לבוא לידי ביטוי בתרגום.
- מוניטין: מומלץ לוודא שהחברה בעלת מוניטין בתחום ולחפש המלצות ומידע ברשת.
אופיסרוויס – תרגום דוחות כספיים לאנגלית
אם אתם זקוקים לתרגום מקצועי של דוחות כספיים, שיבטיחו דיוק, שקיפות ואמינות מול קהל היעד, הצוות המקצועי שלנו ישמח לבצע עבורכם את המשימה. לחברה שלנו ניסיון של מעל 30 שנה בתרגום של מסמכים ל-48 שפות שונות, על מנת שכל אחד יוכל לקרוא אותם בשפת אימו.
בין היתר, אנחנו מתמחים בתרגום של מסמכים פיננסיים מסוגים שונים, כמו דוחות חודשיים, רבעוניים או שנתיים, מצגות פיננסיות ועוד. התרגום המקצועי והמדויק של המסמכים הללו, יעניק לכם שקט נפשי לגבי הבהירות שלהם. בנוסף, הוא עשוי להעניק לכם יתרון על פני חברות אחרות, שלעיתים מגישות דוחות המתורגמים באופן חובבני.
נוסף על תרגום מסמכים, לקוחותינו הרבים נעזרים בנו לצורך עיצוב גרפי, תרגום סימולטני, תרגום עוקב, לוקליזציה של תוכן לאתרים ומגוון שירותי תרגום נוספים מבית "אופיסרוויס" – החברה המובילה בתחום התרגום בישראל. לפרטים והצעת מחיר אטרקטיבית על חבילת תרגום מקיפה ותרגום של דוחות כספיים, השאירו פרטים באתר או חייגו עכשיו לנציג 09-7604741