תרגום טכני הוא תרגום מאתגר, המצריך ידע רב והבנה בתחום הנדרש לתרגום. בדרך כלל מדובר בתרגום של מסמכים כגון: מפרטים טכניים, מידע רפואי, חוברות הדרכה מקצועיות, תוכניות עבודה בתחומים שונים, הגשת פטנטים ועוד. תרגום מסמכים טכניים באופן מדויק הוא קריטי עבור הגוף או האדם שזקוקים לו, לכן מומלץ להם להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מנוסה ואמינה.
מתי מתעורר צורך להזמין תרגומים טכניים?
בעשורים האחרונים תרגום טכני הוא צורך הכרחי עבור חברות רבות בעולם העסקי, וניתן להבחין בביקוש גובר והולך לשירותים של תרגום מסמכים טכניים מסוגים שונים. לעיתים נדרש תרגום טכני מאנגלית לעברית, ולעיתים מעברית לשפות אחרות.
10 מצבים נפוצים בהם מזמינים תרגומים טכניים:
- פעילות בינלאומית והתרחבות של חברות וארגונים למדינות שונות
- שיתוף ידע עם קולגות, מוסדות ועסקים משיקים ברחבי העולם
- הגשת פטנטים בינלאומיים, הכוללים מפרטים טכניים
- גיוס משקיעים לחברות הייטק וחברות יצרניות
- מחקר בינלאומי המתנהל בשיתוף עם מוסדות אקדמיים מחוץ לישראל
- מפרטים של אירועים בינלאומיים המתקיימים בישראל או מחוצה לה
- תרגום של אתרי אינטרנט העוסקים בנושאים טכניים
- תרגום של מצגות טכניות עבור אנשי מקצוע
- תרגומים של תוכנות מחשב ואפליקציות שמערבות מידע טכני
- תרגום של דוחות הנדסיים ואדריכליים ועוד
מה נדרש ממתרגם של מידע טכני?
תרגומים טכניים שאינם מדויקים או תרגומים שלא נעשו על ידי אדם הבקיא בתחום הספציפי עליו מדובר, עלולים לגרום לתקלות ולנזקים משמעותיים. כאשר התרגום לא מספיק מקצועי הדבר יכול להוביל לאי הבנות, פגיעה במוניטין, פגיעה בגיוס הון או בעסקאות, נזקים כלכליים, אי עמידה בתקנים ורגולציות, בזבוז זמן ומשאבים יקרים ועוד. כדי לוודא שהתרגום הטכני יבוצע כהלכה, יש צורך לוודא שמי שמתרגם אותו הוא בעל היכולות הבאות:
- ידע נרחב בשפת המקור ובשפת היעד הספציפית, כולל היכרות עם מגוון של מונחים טכניים רלוונטיים והבנה של מושגים מקצועיים.
- היכרות והבנה של העולם בו המידע עוסק, בין אם מדובר בעולם המדע, הרפואה, הטכנולוגיה, ההנדסה וכדומה.
- יכולות תרגום מדוקדקות וקפדניות, תוך שימת לב לפרטים הקטנים ביותר.
- שמירה על עקביות בתרגום המונחים לאורך המסמך כולו.
- ניהול מסודר של תהליך התרגום, כולל תקשורת רציפה עם הלקוח במידת הצורך.
- היכרות עם התרבות ממנה מגיע המסמך או אליה הוא מיועד, שכן ישנן דקויות שבתרגום חופשי עלולות לגרום לטעויות. לדוגמא, ישנו הבדל בין תרגום אנגלית טכנית המיועד לארה"ב, לבין תרגום שפונה לקהל יעד בריטי.
אופיסרוויס – תרגום מקצועי של מסמכים טכניים
כאשר עורכים תרגומים למסמכים טכניים, אין מקום להתפשר על איכות ודיוק, ויש צורך להקפיד שכל המונחים יתורגמו כהלכה. מידע טכני חייב להיות מדויק עד לפרטים הקטנים ביותר, לכן חשוב לפנות לחברת תרגום מסמכים טכניים מקצועית ובעלת ניסיון.
"אופיסרוויס" עובדת עשרות שנים מול חברות גדולות בארץ ובעולם. בין היתר אנו מתמחים בתרגום מסמכי מכרזים, הכוללים מפרטים טכניים נרחבים ומתורגמים למגוון שפות עבור צוותים ברחבי העולם. בנוסף, אנו עוסקים בתרגום מסמכים לחברות הייטק בתחום טכנולוגיית המידע IT ,BILLING ומסמכים מתחום התכנות ו-GUI של תוכנות שונות. כמו כן, החברה עוסקת בתרגום של חוברות הדרכה ותוכניות הנדסיות של מוצרים, הן בתחום הביטחוני והן בתחום בקרת המים והחקלאות.
אם אתם זקוקים לתרגום מקצועי ואמין של מסמכים טכניים, נשמח לבצע עבורכם את המשימה באופן המוקפד והמדויק ביותר. צוותי התרגום המיומנים שלנו פועלים על פי מתודולוגיות וניהול תהליכי עבודה בתרגום, תוך שימוש בכלים מתקדמים. אלה מאפשרים עקביות בתרגום (ניהול טרמינולוגיות ו-Translation Memory) וכן עדכון שלו לאורך זמן.
בכל תחום בו המסמכים עוסקים, "אופיסרוויס" תספק לכם תרגומים טכניים ברמה גבוהה של מקצועיות בנושאים הספציפיים, במגוון רחב של שפות. נוכל לספק לכם פתרונות תרגום המותאמים בדיוק לצרכים שלכם, תוך דיאלוג מתמיד ושירות מצטיין. נשמח לעמוד לרשותכם בטלפון 09-7604741