מסמכי הגירה הם מסמכים שמדינת היעד עשויה לדרוש על מנת לתת אשרת שהייה מיוחדת (שאינה אשרת תייר סטנדרטית) או לחילופין, מסמכים אחרים שאדם עשוי להזדקק להם למטרות שונות במסגרת העברת חייו למדינה אחרת.
בשורה התחתונה, כאשר עומדים לפני רילוקיישן, כדאי מאד להיערך ולהכין מבעוד מועד תרגומים מקצועיים של כל התעודות והמסמכים החשובים, לשפת מדינת היעד. לעיתים, ניתן להציג גם מסמכים מתורגמים לאנגלית, אך חשוב לברר מראש את הדרישות השונות במדינה שאליה עוברים.
אילו מסמכים מומלץ לתרגם?
בעוד שקבלת אשרת השהייה היא תהליך שמתנהל לפני ההגירה עצמה, כשהאדם עדיין נמצא בישראל, יש בידו רשימה מוגדרת וברורה של מסמכים שהוא נדרש להציג על מנת שבקשתו תיבחן. בשלב הזה, קל יותר להשלים תרגום של מסמך חסר במידת הצורך.
לעומת זאת, ברוב המקרים, לאחר המעבר אל מדינת היעד, קשה לחזות בוודאות אילו מסמכים נוספים עלולים להידרש על ידי מעסיקים שונים, מוסדות לימוד, או גופים אחרים ולכן, כדאי להצטייד בתרגומים של מסמכים חשובים ומהותיים, כדי לא להיקלע למסכת ביורוקרטית מייגעת וממושכת, בשל מסמך חסר.
כמובן, שכאשר מדובר בהגירה של משפחה, יש לדאוג למסמכים הרלבנטיים עבור כל בן משפחה בנפרד.
ניתן להכין רשימה של מסמכים חשובים לפי הסיווג הבא:
- מסמכים המעידים על זהותו של אדם –
תעודת לידה ותעודת זהות הן שתי התעודות העיקריות הרלבנטיות תחת הכותרת הזו. אליהן מצטרפים אישורים רשמיים על שינוי שם (שם פרטי או שם משפחה) ותעודות המעידות על אזרחויות נוספות במקרים בהם אדם מחזיק ביותר מאזרחות אחת. - מסמכים המעידים על מעמד –
כאן מדובר על סוגי סטטוס שונים כגון, מעמד משפחתי (תעודות נישואין, גירושין, ספח תעודת הזהות עם פרטי הילדים); מעמד תעסוקתי (אישורי העסקה למיניהם, מכתבי המלצה, קורות חיים); מעמד אזרחי (אישורי תושבות למי שאינו אזרח, מעמד פליט, תעודת יושר וכל מסמך אחר המעיד על זכאויות מיוחדות למיניהן מטעם המדינה). - מסמכים הקשורים ברישיונות ותעודות לימודים –
תעודות סיום תואר אקדמי, תעודת בגרות, תעודות סיום קורסים והכשרות מקצועיות, רישיונות מקצועיים למיניהם. - מסמכים רפואיים –
תעודת נכה, גיליונות ואישורים רפואיים, אבחנות רפואיות, רשימת תרופות. - מסמכים כלכליים –
אישורים שונים מהבנק, דו"חות כספיים של עסק, דו"חות על חסכונות או השקעות, אישורי בעלות על נכסים, אישורי וצווי ירושה (בעיקר אם מדובר על ירושה במדינה אליה מהגרים) וכד'.
תרגום נוטריוני
יש מסמכים מסוימים שנחשבים בעלי תוקף רק כאשר יש עליהם אישור נוטריון. מרבית המסמכים שפורטו לעיל, נכנסים תחת הקטגוריה הזאת. הסיבה לכך היא, שמדובר על מסמכים שמעידים על היבטים מהותיים מאד בנוגע לאדם המחזיק בהם ועל פיהם מוכרעות החלטות חשובות שונות לכאן או לכאן. למשל, מדינה מסוימת עשויה לאשר למשפחה להגר אליה ולעבוד בין גבולותיה, על סמך זאת שאחד מבני הזוג או שניהם מוכיחים שבידיהם תעודות ורישיונות מקצועיים המאפשרים להם לעסוק במקצוע נדרש, שמדינת היעד מאד זקוקה לעובדים בו. דוגמא אחרת היא, קבלה למוסד לימודים על בסיס הוכחת הישגים ותעודות קודמים בלימודים, או קבלת אישור לרכישת נכס על בסיס הצגת אסמכתאות כלכליות.
במקרים כאלה, סביר להניח שאם המסמך או התעודה המקוריים אינם בשפת מדינת היעד ואדם מציג עותק מתורגם שלהם, עליו להיות מאושר נוטריונית.
נוטריון הוא עורך דין שהוסמך לתפקידו על ידי המדינה על בסיס עמידתו בקריטריונים נוקשים, ויש בידיו סמכויות המקנות תוקף משפטי לאישורו, במידה גבוהה יותר מאלו של עורך דין "רגיל". זהו סטנדרט המקובל בכל רחבי העולם, כך שניתן (ואף מומלץ מאד) לדאוג לאישור נוטריוני של המסמכים בטרם עוזבים את הארץ.
חברת "אופיסרוויס" עובדת בשיתוף פעולה עם נוטריון כבר יותר מ-15 שנים ומספקת שירותי תרגום מקצועיים וגם תרגום נוטריוני, הכולל ייעוץ משפטי מטעם הנוטריון בהתאם לנסיבות.
תרגום מקצועי של מסמכים מעולמות תוכן שונים
מקרה של תרגום מסמכי הגירה הוא מקרה ייחודי, שבו נדרשת עבודה של צוות מתרגמים, שכל אחד מומחה בתחום מסוים, מעבר לשליטתו בשפת המקור ובשפת היעד של המסמך המתורגם.
מסמכי הגירה דורשים לא פעם תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום דו"חות כספיים ועוד. כל אחד מהתחומים הללו הוא עולם שלם של ידע ודורש שליטה בעגה המקצועית ובמינוח המדויק, כדי שהתרגום יהיה איכותי, מדויק ונאמן למקור.
תרגום איכותי אינו מסתכם רק בהמרת מילה מסוימת לאותה מילה בשפה אחרת ודורש היכרות מעמיקה עם שפת היעד ולא רק עם השפה, אלא עם הניואנסים שלה כפי שהיא מדוברת ונכתבת במדינת היעד. לדוגמא, יש הבדל בין הספרדית של ספרד לבין הספרדית של מדינות שונות בדרום אמריקה. באותו אופן, יש הבדלים גדולים בין האנגלית הבריטית, האמריקאית, הקנדית, או האוסטרלית. מתרגם מקצועי הוא כזה שבקיא בשפת המקור של המסמך ושולט בשפת היעד ברמת שפת אם.
החלטתם על רילוקיישן? או אולי עליתם לישראל ואתם זקוקים לתרגום מסמכים לעברית? טוב שהגעתם אלינו!
אנו ב"אופיסרוויס" מספקים שירותי תרגום ב-48 שפות כבר יותר משלושים שנה. צוות המתרגמים שלנו מורכב מאנשי מקצוע בעלי רמת שפת אם וידע מקצועי בעולמות התרגום השונים.
המתרגמים שלנו יבטיחו שתקבלו תרגום מדויק ואמין – הן מבחינת התרגום לשפת היעד, והן מבחינת המינוח המקצועי והסטנדרטים המקובלים בכל אחד מתחומי התרגום לו אתם זקוקים.
לקבלת מידע נוסף ולהצעת מחיר, אנו עומדים לרשותכם:
בטלפון 09-760-4741 | באימייל joseph_wenger@offiservice.com | או בהשארת פרטים כאן