תרגום מעברית לצרפתית
חברת אופיסרוויס אמונה על תרגום מעברית לצרפתית ומצרפתית לעברית בשורה ארוכה של מסמכים. לאורך יותר משלושה עשורים של פעילות צברנו מוניטין מצוין בזכות מתרגמים מקצועיים ומיומנים, תהליך קפדני המבטיח תרגום איכותי ומדויק, עמידה בלוחות הזמנים ומענה לבקשות וצרכים מיוחדים של לקוחותינו. תרגום מצרפתית לעברית ולהפך נמנה על השירותים המרכזיים של חברתנו היודעת לתרגם עשרות שפות ברחבי תבל.
מתרגם מעברית לצרפתית נדרש על ידי לקוחות רבים שלנו, ביניהם אנשים פרטיים, עסקים, ארגונים ועוד. מדובר למשל באנשים הנדרשים לבצע פעולות מול הרשויות בצרפת ולעיתים בקנדה או בבלגיה, או במדינות דוברות צרפתית באפריקה, גורמים המקיימים קשרים עסקיים עם חברות במדינות אלו, אנשים העוברים טיפולים רפואיים, אנשים המסדירים את מעמדם האישי ומקבלים זכויות מהרשויות, חברות המחפשות משקיעים, משפחות המבצעות רילוקיישן ועוד.
חשיבותו של תרגום מדויק
לכל ברור כי תרגום לצרפתית חייב להיות מדויק, אך השאלה היא האם באמת חייבים מתרגם מצרפתית שהינו אדם מקצועי. ובכן, לא בכל מצב תרגום מסמכים מצרפתית לעברית ולהיפך מחייב פנייה אל חברה מקצועית. למשל, אם מדובר במסמכים מקצועיים או אישיים שאתם שולחים לקולגות ולבני משפחה, כלומר מסמכים שאין להם חשיבות ומשמעות רבה מבחינת השלכותיהם, הרי שאפשר לפנות אל חבר או מכר שיתרגם עבורכם. יחד עם זאת קיימים סוגים שונים של מסמכים ותכנים שבהם מתרגם עברית צרפתית הוא ממש בגדר הכרח.
כך לדוגמא, כאשר מתרגמים מסמך משפטי כמו פסק דין או הסכם גירושין, הנדרשים לצורך קבלת זכויות, המשך הליכים משפטיים וכדומה, אין מקום לטעויות. כל מילה שאינה במקום וכל התנסחות שאינה מספיק בהירה וברורה עלולה להוביל לקבלת החלטות שגויות, אשר ישפיע במידה רבה על המעורבים. לכן תרגומים כאלו חייבים להתבצע לא רק על ידי אדם השולט בשפה הצרפתית על בוריה אלא גם מי שמבין היטב את המינוחים, התכנים ועולם המשפט בכלל,כלומר אדם בעל רקע משפטי ועם ניסיון רב בתרגום של מסמכים משפטיים.
דברים אלה נכונים כמובן גם לגבי תרגום של מסמכים רפואיים כמו מרשמי תרופות, חוות דעת, המלצות, סיכומי טיפול ועוד. מדובר במסמכים הנדרשים לא פעם להמשך טיפול בצרפת, או להפך – תרגום של מסמך מצרפתית לעברית על מנת להמשיך את הטיפול בארץ, וזאת בנוסף לצרכי התנהלות מול חברות ביטוח. כמובן שכל תרגום שגוי של מילה או מונח רפואי עלול להוביל לבעיה משמעותית בהמשך הטיפול, ועל כן אין פה שום מקום לטעות הקטנה ביותר. שוב, יש צורך באנשים בעלי רקע רפואי המבינים היטב את המינוחים ואת האחריות המוטלת על כתפיהם.
דוגמאות נוספות לצורך בתרגומים מקצועיים
דוגמה נוספת לצורך בתרגום מסמכים לצרפתית על ידי אנשים מקצועיים היא מעולם העסקים, המסחר והשיווק. כך למשל, אם רוצים לתרגם אתר אינטרנט, ניוזלטרים או מסרים שיווקיים אחרים שנשלחים לקהל דובר צרפתית, אין זה מספיק שהמתרגם ישלוט היטב בשפה הצרפתית. עליו גם להכיר היטב את התרבות המסוימת באזור הגיאוגרפי של צרפת, בלגיה או קנדה, להבין היטב מהי רוח המסמך וכיצד הוא פונה לקהל יעד מסוים של החברה. במילים אחרות, במסמכים כאלו צריך לבצע לוקליזציה, כלומר התאמה בין השפה ובין התרבות תוך בחירה אופטימלית של כל מילה וניסוח, וביצוע תהליך קפדני במספר שלבים עד לקבלת תוצאה מושלמת.
עוד יש לציין כי מסמכים מעולם המסחר והעסקים, כמו הסכמים בין שותפים, תשקיפים ומאזנים, כוללים לא פעם מונחים פיננסיים ומשפטיים. לפיכך על המתרגם להיות בקיא מאוד במינוחים האלו ובכללים משפטיים וחשבונאיים, כמו גם באופן שבו מנהלים עסקים במדינה שאליה המסמך מיועד. לכל מדינה ואזור דובר צרפתית יכולים להיות כללים שונים לגבי התנסחויות עסקיות ויש להכיר אותן היטב על מנת שתדמיתו ועסקיו של הלקוח לא ייפגעו.
בנוסף, מתרגם מצרפתית חייב להיות מקצועי ביותר כאשר מדובר בתעודות רשמיות, למשל תעודות נישואין, תעודות בגרות, תעודות לידה, פטירה, זהות וכן הלאה. מדובר בתעודות הנדרשות לצורך התנהלות מול רשויות ומוסדות לקבלה של זכויות, להסדרה של מעמד אישי, קבלה למקום עבודה, למקום לימודים וכן הלאה. כמובן שגם כאן אין מקום לשום טעות ונדרש תרגום המקפיד על כל נקודה ופסיק.
יתר על כן, בתרגומים רשמים כאלו נדרש לא פעם אישור נוטריון. בהתאם לכללים משפטיים מקובלים, המשמעות של תרגום נוטריוני היא שהמסמך המקורי והתרגום שלו זהים. חברתנו עובדת מזה שנים רבות עם נוטריון, דבר המאפשר לספק תחת קורת גג אחת מענה שלם מבלי שלקוחותינו יהיו צריכים לפנות באופן נפרד לעורך דין אחר.
תרגום עוקב וסימולטני לצרפתית
בנוסף לאמור לעיל, חברתנו מבצעת תרגום מאנגלית לצרפתית ולמעשה כמעט בכל שפה נפוצה המדוברת בתבל. אנו גם מעמידים לרשותכם מתורגמנים מיומנים ביותר היודעים לבצע היטב תרגום סימולטני ותרגום עוקב. תרגום סימולטני משמעו שהמתרגם עושה את מלאכתו במקביל לדבריו של הדובר, תוך שהוא בוחר במהירות את המילים והמינוחים המתאימים ביותר. בתרגום עוקב המתרגם ממתין להפוגות או לסיום דבריו של הדובר, אוסף אותם ומייצר תרגום המסכם את עיקרי הדברים. כמובן ששתי מלאכות האלו, הדומות עקרונית זו לזו, מצריכות הרבה מאוד ניסיון ויכולות גבוהות, בין אם מדובר בתרגום הנדרש לפגישת עסקים, לנאום, לפגישה בין נבחרי ציבור וכדומה.
אנו מזמינים אתכם לפנות אל אופיסרוויס בטלפון 09-7604741 או 0522948037 ונשמח לתת הצעת מחיר משתלמת ומידע נוסף ככל שידרש.