09-7604741
offiservice
  • דף בית
  • פרופיל
  • אודות
  • השירותים שלנו
    • לוקליזציה
    • עיצוב גרפי
    • תרגום טקסטים
    • תרגום מאמרים
    • תרגום מסמכים
    • תרגום משפטי
    • תרגום נוטריוני
    • תרגום סימולטני
    • תרגום עוקב
    • תרגום רפואי
    • תרגום תעודת לידה
    • תרגום טכני
    • תרגום דוחות כספיים
  • בלוג
  • לקוחותינו
  • צור קשר
  • עברית
    • English
    • Español
    • Português
  • דף בית
  • פרופיל
  • אודות
  • השירותים שלנו
    • לוקליזציה
    • עיצוב גרפי
    • תרגום טקסטים
    • תרגום מאמרים
    • תרגום מסמכים
    • תרגום משפטי
    • תרגום נוטריוני
    • תרגום סימולטני
    • תרגום עוקב
    • תרגום רפואי
    • תרגום תעודת לידה
    • תרגום טכני
    • תרגום דוחות כספיים
  • בלוג
  • לקוחותינו
  • צור קשר
  • עברית
    • English
    • Español
    • Português
ראשי » בלוג » תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית

תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית

מסמך קורות חיים כתוב כהלכה הוא עניין שאין להקל בו ראש. בשוק תחרותי, בו על כל משרה נחשקת קופצים מאות מועמדים, קשה מאד להתבלט. קורות החיים הן נדבך חשוב ומרכזי בכל מועמדות למשרה, גם כאשר נלווים אליהן אסמכתאות כגון תיק עבודות, או המלצות ממעסיקים או מלקוחות. במקרים רבים, קורות החיים הן המסמך היחידי על-פיו מתבצע הסינון הראשוני ומתקבלת ההחלטה עם אלו מועמדים להמשיך הלאה.

לכן, גם למי שרמת האנגלית שלו מצוינת, עדיף לפנות לנותן שירותי תרגום, המספק תרגום קו"ח לאנגלית בצורה מקצועית, כדי להבטיח שהתרגום יבוצע על ידי מי שבקיא לא רק בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם, אלא גם בכל הדקויות והכללים הנהוגים במסמך מסוג זה.

באילו מקרים נוספים מלבד חיפוש עבודה צריך קורות חיים באנגלית?

כשמדברים על קורות חיים, האסוציאציה הראשונה שקופצת לראש היא של חיפוש עבודה, אך ישנם מקרים נוספים בהם אדם עשוי להזדקק למסמך כזה. הנה כמה דוגמאות:

  • ישנם מוסדות לימוד שחלק מתנאי הקבלה שלהם הוא ראיון אישי. במקרים כאלה, גם אם אין מבקשים מסמך קורות חיים רשמי, בדרך כלל המועמדים מתבקשים למלא טפסים שבהם הם צריכים לפרט לגבי רקע תעסוקתי או התנדבותי וניסיון כזה או אחר. כאשר מועמד מגיע מוכן מראש עם קורות חיים מסודרים, הרבה יותר קל לו להציג את ניסיונו מבלי לשבור את הראש על אופן הניסוח, או לנסות להיזכר בצורה המקובלת של מילה כזאת או אחרת. אם מגישים מועמדות למוסד לימודים בחו"ל, חשוב מאד להצטייד מבעוד מועד בקורות חיים באנגלית, שכתובים בצורה מקצועית.
  • הגשת בקשה לאשרת שהייה (ויזה) במדינה זרה היא דוגמא נוספת, בעיקר כאשר מתכננים רילוקיישן, או שהייה ממושכת מכל סיבה אחרת. ישנן מדינות שתהליך קבלת אשרת השהייה אצלן כרוך, בין השאר, גם בפירוט לגבי ניסיון תעסוקתי ומעסיקים קודמים. כמובן, שכאשר מתכננים גם לעבוד בחו"ל, קורות החיים באנגלית הם הכרח.
  • כדאי לזכור, שאם מדובר על תרגום קורות החיים מעברית לאנגלית, מומלץ מאד לפנות לשירותיה של חברת תרגום ישראלית, משום שעברית היא שפה שלא קל למצוא אנשים שבקיאים בה ברמת שפת אם – מחוץ לישראל.
  • כיום, לא רק מעסיקים, אלא גם לקוחות פוטנציאליים, או אנשים וגופים ששוקלים להיכנס עם אדם כלשהו לשיתוף פעולה עסקי, חברתי, או אחר – מצפים למצוא מידע שיעיד על טיבו ועל ניסיונו של אותו אדם.
    בעידן האונליין והרשתות החברתיות, כל מי שרוצה להיראות ולבלוט בתחומו, מקפיד לתחזק פרופיל ב"לינקדאין", ב"פייסבוק", ובפלטפורמות אחרות ובהרבה מקרים, גם בלוג או אתר אינטרנט פרטי. קורות החיים הן חלק מהותי בבניית פרופיל רציני ומקצועי, שחשוף לעיני כל מי שעורך חיפוש פשוט בגוגל.
    גם אם לא עושים שימוש במסמך קורות החיים הסטנדרטי, כדאי מאד להצטייד באחד כזה, כדי שניתן יהיה לשלוף מתוכו תכנים רלבנטיים שמנוסחים היטב, בהתאם לצורך. לשם כך, מומלץ לערוך קורות חיים שמתמקדים בהיבטים נוספים מלבד ניסיון תעסוקתי, כמו למשל פעילות התנדבותית, פרויקטים מיוחדים, שיתופי פעולה, כישורים ייחודיים מעבר לאלה הדרושים למקצוע או משרה מסוימת וכד'.
    חשוב מאד לעדכן את קורות החיים מעת לעת, כדי שבשעת הצורך, ניתן יהיה להשתמש בהן במהירות ולא להחמיץ הזדמנויות. גם בהקשר הזה, קורות חיים זמינים ומעודכנים באנגלית, יתרמו לחשיפה גדולה יותר ולהזדמנויות רבות יותר.

תרגום קורות חיים לאנגלית הייטק

עולם ההייטק הוא נישה בפני עצמה בהיבט של כתיבת קורות חיים. זה נכון גם מבחינת אופיו של התחום, שנוטה להיות גלובלי וחוצה יבשות וגם מבחינת הז'רגון המקצועי שלו, שלפעמים נשמע כמעט כמו שפה בפני עצמה.

תחום ההייטק הוא מאד דינמי ותזזיתי ולכן, אחד המאפיינים שלו, לטוב ולרע, הוא תזוזות רבות ותכופות בין עבודות וגם בתוך ארגונים – אורכית או רוחבית. אין זה סוד שמהנדסים למיניהם, מתכנתים ואנשי מקצוע מתחומי הייטק אחרים, נמצאים כל הזמן עם אצבע על הדופק, מקפידים להתעדכן במה שקורה בחברות אחרות ומדי פעם מגישים מועמדות למשרה נחשקת, גם אם לא התכוונו לעזוב את מקום העבודה הנוכחי. רבים עושים זאת במטרה להתקדם ולשפר תנאים, או להקדים תרופה למכה במקרה של שמועות על קיצוצים ממשמשים ובאים.

זה נכון גם מהצד השני: ציידי ראשים מחפשים ללא הרף את הכוכב הבא ולא אחת, פונים מיוזמתם למי שנראה להם מתאים דרך "לינקדאין" ובצורות אחרות.

מהסיבות הללו, מסמך קורות חיים מהוקצע ומעודכן באנגלית הוא ממש בגדר חובה עבור כל איש או אשת הייטק וחשוב מאד שיהיה מדויק ביותר מבחינת המינוח המקצועי.

זקוקים לתרגום מקצועי של קורות החיים שלכם לאנגלית? הגעתם למקום הנכון!
צוות המתרגמים שלנו ב"אופיסרוויס" מספק שירותי תרגום ב-48 שפות מזה למעלה משלושה עשורים, כאשר על כל תחום אמונים אנשי מקצוע מומחים לנושא, שיבטיחו שתקבלו תוצר מהוקצע ומדויק – הן מבחינת התרגום לשפת היעד, והן מבחינת המינוח המקצועי והסטנדרטים הנהוגים בתחום.
מוזמנות ומוזמנים ליצור קשר:
בטלפון 09-760-4741 | באימייל joseph_wenger@offiservice.com | או בהשארת פרטים כאן

« הקודם
הבא »

ליצירת קשר
אנא השאר פרטים

אופיסרוויס ונגר בע"מ
  • תרגום טקסטים
  • תרגום רפואי
  • תרגום משפטי
  • תרגום מאמרים
  • תרגום נוטריוני
  • עיצוב גרפי
  • תרגום עוקב
  • תרגום סימולטני
  • לוקליזציה
  • תרגום מסמכים
פרטי יצירת קשר

טל: 09-7604741

פקס: 09-7456773

מייל: joseph_wenger@offiservice.com

כתובת: הגליל 19 רעננה

Powered By adactive | Web Design By Siteos
© כל הזכויות שמורות
09-7604741
גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן
פתח סרגל נגישות

כלי נגישות

  • הגדל טקסט
  • הקטן טקסט
  • גווני אפור
  • ניגודיות גבוהה
  • ניגודיות הפוכה
  • רקע בהיר
  • הדגשת קישורים
  • פונט קריא
  • איפוס