תרגום תוכן שיווקי מוצלח עבור קמפיין בינלאומי
בעידן המודרני, בני האדם מוקפים בתוכן שיווקי כמעט בכל מקום. תוכן כזה יכול להופיע במגוון אופנים וצורות. בין היתר אלה יהיו פרסומות בעיתונים, על שלטי חוצות ובסרטונים; אתרי אינטרנט; באנרים; פוסטים ברשתות חברתיות; פלאיירים בתיבת הדואר; דיוור ישיר במייל; תוכן שיווקי סמוי או גלוי בתוכניות טלוויזיה, במתכונים ועוד.
תרגום תוכן שיווקי מסוגים שונים, הוא משימה מורכבת ובעלת ניואנסים רבים. לכן לא ניתן לתרגם תוכן שיווקי מילה במילה, באותו האופן בו מתרגמים טקסט רגיל. זאת מכיוון שהמהות של תוכן כזה היא לקדם מוצר, שירות או מותג. יש לו מטרות ספציפיות – לשכנע, למתג, להניע לפעולה וליצור עניין ומעורבות אצל קהל היעד. תרגום של טקסט רגיל, לעומת זאת, יתמקד בדרך כלל בהעברה מדויקת של מידע, ללא מטרות מסחריות.
מכיוון שכך, תרגום תוכן שיווקי דורש יותר יצירתיות, רגישות והיכרות עם התרבות המקומית. רק כך המסרים שלו יעברו בצורה משכנעת, ייצרו את הרושם הרצוי וישיגו את מטרות הקמפיין.
דגשים וטיפים לתרגום מוצלח של תוכן שיווקי
- יצירתיות וגמישות – מכיוון שלתוכן שיווקי יש אספקטים יצירתיים, כך גם התרגום שלו צריך להיות יצירתי והוא דורש הקפדה על ניואנסים שונים. זאת על מנת להצליח להעביר את אותו המסר לקהל יעד שדובר שפה שונה. בין היתר תוכן שיווקי יכול לכלול הקשרים תרבותיים, פתגמים, משחקי מילים, חידודי לשון ובדיחות, שמאפיינים את שפת המקור. לכן יש צורך בגמישות מחשבתית כדי לערוך בהם התאמות, מבלי לאבד את המשמעות המקורית.
- טון וסגנון – אלה נבחרים בהתאם לסוג המותג ולקהל היעד. לרוב, תוכן שיווקי פונה לקהלים שונים: צעירים או מבוגרים; גברים או נשים; אנשי מקצוע ספציפיים; מעמד סוציו-אקונומי מסוים וכדומה. הבדלים אחרים נעוצים בסוגי המותגים והמוצרים שהוא מקדם. לכן כאשר מתרגמים תוכן שיווקי, חשוב לשמור על הסגנון והטון שהופיעו בשפת המקור. ניתן להבחין בקלות האם מדובר בטון רשמי, קליל, מכירתי, ידידותי או הומוריסטי. בדרך כלל מותג יוקרתי יעדיף טון אלגנטי וטקסט מתוחכם, בעוד שמותג יום יומי יבחר בסגנון לא פורמלי, ידידותי וקליל.
- רגישות תרבותית – לכל מדינה או קבוצת אוכלוסייה ישנם ערכים, אמונות ורגישויות. שיש לקחת אותם בחשבון, כאשר מתרגמים תוכן שיווקי. אפילו צבעים, סימנים, מחוות וניסוחים מסוימים, עשויים להיות בעלי משמעות שונה בתרבויות שונות. תרגום שאינו מודע להבדלים הללו, עלול לייצר אי הבנות, פגיעה ברגשות ואסוציאציות לא ראויות. במצב כזה, המוניטין של המותג עלול להיפגע. דוגמא טובה לכך, היא השקת דגם "נובה" של שברולט במדינות דוברות ספרדית. החברה לא לקחה בחשבון, שהמשמעות של No va בספרדית היא "זה לא הולך". מצד שני, כשחברת Kia החלה לשווק את הרכבים שלה בישראל, היא בחרה בהגייה Kaya, על מנת שלא לעורר אסוציאציות לא נעימות בעברית.
- הקשרים מקומיים – כאשר מתרגמים תוכן שיווקי, רצוי להגדיל את האפקטיביות שלו על ידי התאמתו לשוק המקומי. שימוש באלמנטים הלקוחים מהחיים במדינת היעד, יעזור לייצר יותר מעורבות ועניין בקרב הקהל הרלוונטי. למשל שימוש בתמונות ודימויים ויזואליים; שינוי של שם או תיאור המוצר; או שימוש בהמלצות של לקוחות מקומיים, בשפת היעד.
- שפה ומדינה – למותר לציין שעל המתרגם לשלוט בשפת היעד על בוריה. אך במקרה של תוכן שיווקי, יש להתחשב גם במדינת היעד ולא רק בשפה. כך למשל תרגום לספרדית, עשוי להתקבל באופן שונה בספרד או במקסיקו. לכן חשוב שהמתרגם יידע איך להתאים את התוכן השיווקי למדינה הספציפית בה הוא עתיד להתפרסם.
- היכרות עם הנושא – בעידן הגלובליזציה, ישנם לא מעט עסקים, חברות וארגונים שפועלים במדינות שונות וזקוקים לתרגום של תוכן שיווקי. מכיוון שתחומי העיסוק שלהם שונים, המתרגם צריך להכיר לעומק את הנושא הספציפי בו הוא עוסק. יחד עם שליטה בשפה והיכרות מעמיקה עם מדינת היעד, ניתן יהיה לוודא שהתרגום יותאם באופן המוצלח ביותר לקהל הרלוונטי.
- שמירה על הכללים – על אף כל ההיבטים והניואנסים הכרוכים בתרגום של תוכן שיווקי, יש להקפיד לשמור על הכללים וההנחיות הכלליים של המותג. מותגים גדולים מקפידים לשמור על שפה אחידה, הן מבחינת הנראות והן מבחינת התוכן. החיבור בין ההתאמות ההכרחיות לבין שמירה על הסגנון המוכתב על ידי המותג, דורש מיומנות מיוחדת של מי שמופקד על התרגום.
אופיסרוויס ונגר בע"מ – תרגום מקצועי של תוכן שיווקי
אם אתם מעוניינים להיכנס לשווקים נוספים, להגדיל את הרווחים ולפרסם את העסק שלכם במדינות אחרות, נשמח לספק לכם שירותי תרגום מקצועיים של תוכן שיווקי. "אופיסרוויס ונגר בע"מ" היא חברת תרגום בעלת 30 שנות ניסיון, שמעסיקה צוות מגוון של מתרגמים, המתמחים בין היתר בתרגום של תוכן שיווקי. אנחנו מודעים לחשיבות הגבוהה שיש ליכולת היצירתית של המתרגם, לשליטה שלו בתחום הרלוונטי ולהיכרות שלו עם השפה ועם מדינת היעד. כך אנחנו יכולים לוודא שהתרגום יהיה מדויק ואפקטיבי, יעביר את אותם מסרים בדיוק וישיג את מטרות הקמפיין שלכם. נשמח לשמוע מכם במייל או בטלפון, ולהציע לכם את מגוון השירותים שלנו.