Em uma época em que qualquer usuário de computador pode recorrer ao Google ou a um dicionário eletrônico para obter a tradução simultânea gratuita de uma página do georgiano para o tagalo, vale ressaltar e compreender que uma tradução precisa e de boa qualidade é uma arte fina e complexa. Uma tradução perfeita requer conhecimento dos melhores pontos da língua, um alto padrão de precisão gramatical, excelente compreensão de leitura e a habilidade de se relacionar com as nuances culturais e expressá-las por meio das sutilezas da língua-alvo. Quando você adiciona cronogramas apertados, tipos de texto complexos e grandes volumes, não há dúvida de que um resultado de alta qualidade requer os serviços de um profissional.
Ao traduzir documentos, seja traduzindo documentos para o inglês, traduzindo documentos do hebraico para o inglês, páginas da web, sites, trabalhos acadêmicos, setores comerciais e muito mais, é importante que sejam expressos no idioma de destino de acordo com o idioma local escrito e falado para transmitir uma mensagem profissional, confiável e clara. Um tradutor profissional se encarregará de adaptar o idioma ao país de destino, pois o inglês falado na Austrália é diferente do inglês falado nos Estados Unidos, Grã-Bretanha, Escócia, Irlanda e outros países que falam o idioma. Ao traduzir páginas da web e plataformas de comércio eletrônico para os mercados da Ásia, também é necessário se adaptar à linguagem visual da população local.
Outro aspecto que requer consideração profissional é o tipo e contexto do texto, pois além da língua falada existem campos literários, técnicos, médicos e jurídicos, portanto, na tradução de textos sobre esses assuntos, também é importante escolher um tradutor com familiaridade, conhecimento e compreensão do assunto específico, a fim de atingir um padrão profissional de tradução.