A tradução jurídica é um dos tipos mais complexos de tradução, e os termos jurídicos são quase uma língua autônoma por si só.
A tradução de documentos jurídicos relacionados com a negociação com tribunais ou outras entidades importantes, ou a tradução de documentos que fazem parte da correspondência comercial e às vezes também envolvem o fechamento de negócios, grandes ou pequenos, devem estar de acordo com todas as leis existentes e respeitar o conteúdo do documento original.
Existem muitos exemplos de documentos legais – contratos comerciais, ordens de herança, correspondência comercial, documentos judiciais, legislação, regulamentos, testamentos e muito mais. Documentos desse tipo incluem nomes de tribunais e beneficiários, termos em línguas estrangeiras como latim ou aramaico, abreviações aceitas e formulações que não são de compreensão intuitiva.
A tradução jurídica não qualificada, imprecisa ou descuidada pode ter implicações de longo alcance e, portanto, é essencial que o tradutor tenha um bom entendimento do jargão, sintaxe e termos profissionais aceitos. Por esse motivo, nossos serviços de tradução jurídica são prestados apenas por tradutores com uma profunda conexão com a área e um conhecimento profundo do assunto abordado no documento.