פסק דין מהווה מסמך משפטי מכריע, המסכם את תוצאות המשפט ואת הכרעת השופטים. לכן כאשר מדובר בתרגום של פסק דין באנגלית או בעברית לכל שפה אחרת, ישנה חשיבות רבה לכך שהוא יהיה תרגום מדויק ומקצועי.
תרגום פסקי דין באופן מקצועי ואיכותי, מבטיח שהמידע שמופיע בהם נאמן לפסקי הדין המקוריים, ומאפשר לחלוק אותו בין גורמים דוברי שפות שונות. כיוון שפסק דין הוא מסמך מהותי ובעל השפעה מכרעת בהיבטים רבים, חשוב להיעזר בשירותיה של חברת תרגום, בעלת ניסיון רב בתרגום מסמכים משפטיים.
5 מצבים בהם נדרש תרגום פסק דין
ישנם כמה מצבים עיקריים, בהם יש צורך לתרגם פסקי דין מעברית לשפות אחרות וההפך:
- אחד הצדדים אינו דובר את השפה – במצב בו אחד הצדדים במשפט אינו שולט בשפה בה המשפט מתנהל, נוצר צורך בתרגום מפורט ומדויק של פסק הדין. בלי תרגום כזה, אותו צד לא יוכל להבין את תוכנו ואת השלכותיו בהמשך.
- הליך משפטי בינלאומי – כאשר מדובר במשפט המתקיים במדינה אחרת או בהליך משפטי בינלאומי בו מעורבים כמה גורמים דוברי שפות שונות, נוצר צורך בתרגום של פסק הדין, לעיתים לכמה שפות.
- הגשת פסק הדין במדינה זרה – אם ישנו צורך להגיש את פסק הדין לבית משפט במדינה אחרת או לאכוף באותה מדינה את גזר הדין שהוחל בעקבותיו, הכרחי לערוך תרגום פסק דין מלא ומפורט. כך ניתן יהיה להעביר אותו לגורמים ממשלתיים ורשמיים רלוונטיים.
- תרגום עבור משפטנים – לעיתים מתעורר צורך בתרגום של פסקי דין בשפות שונות אצל משפטנים כמו עורכי דין, שופטים או חוקרים. כך הם יוכלו להתבסס על התרגום לצורך פסיקה חדשה, הרחבת הידע שלהם וכדומה.
- תיעוד, לימוד ומחקר – על מנת לתעד פסקי דין בשפות זרות, ללמד וללמוד אותם באקדמיה או להתבסס עליהם במהלך מחקר משפטי, יש צורך לתרגם אותם באופן מקצועי.
המומחיות הנדרשת לתרגום פסקי דין
תרגום מסמכים משפטיים כמו פסקי דין, מציב אתגרים ייחודיים בפני המתרגם, השונים מאלה של תרגום מסמכים אחרים. מכאן החשיבות של היעזרות באנשי מקצוע מיומנים ובקיאים, המומחים בתרגומים מסוג זה. מעבר לידע ולתכונות הנדרשות מכל מתרגם, על המתרגם של פסקי דין לשלוט בכמה היבטים נוספים:
- דיוק במונחים ובעקרונות – שימוש לא מדויק במונחים משפטיים עלול להוביל לאי-הבנות ולפרשנויות שגויות. על המתרגם להכיר היטב את המונחים והעקרונות בשפת המקור ובשפת היעד, ולוודא שההקבלה ביניהם מלאה ומדויקת.
- שמירה על הסגנון והטון – פסקי דין מנוסחים בסגנון ובטון ייחודיים, שמטרתם להעביר את ההיגיון והנימוקים של השופטים באופן הבהיר והמקצועי ביותר. על התרגום לשמר ככל הניתן את הסגנון, המבנה והגוון הלשוני של פסק הדין המקורי.
- הכרת ההקשר התרבותי-משפטי – שיטות משפט שונות לעיתים עושות שימוש במונחים משפטיים דומים, אך בפועל הם עלולים להיות בעלי משמעות שונה. על המתרגם להכיר את ההקשר התרבותי והמשפטי ממנו נובע פסק הדין, להבין לעומק את המונחים ומשמעותם ולתרגם אותם בהתאם.
- חוקים ותקדימים – כל פסק דין נסמך על החוקים של המדינה בה מתקיים ההליך המשפטי. בנוסף, שופטים נוהגים לצטט בפסק הדין תקדימים ופסיקות קודמות, הרלוונטיות לנושא ההליך. הבנת ההקשר והרקע של המקרה והחוקים הקשורים אליו, הכרחית ליצירת תרגום מדויק.
אופיסרוויס – תרגום פסקי דין מקצועי
לתוכן של פסק דין ישנן השפעות רבות ומכריעות על הצדדים המעורבים בהליך המשפטי. לכן כאשר נוצר צורך בתרגום של פסק דין לשפה אחרת, יש חשיבות רבה לכך שהוא יהיה מהימן ומדויק באופן מיוחד.
כבר למעלה מ-30 שנה ש"אופיסרוויס" מעניקה שירותי תרגום משפטי עבור לקוחות רבים, ביניהם גם תרגום מקצועי של פסקי דין. אנחנו מתרגמים פסקי דין ב-48 שפות שונות, המקיפות כמעט כל שפה רלוונטית לעולם המשפט. מכיוון שאנו מבינים עד כמה חשוב שפסק הדין יתורגם באופן קפדני לפרטי פרטיו, אנחנו מעסיקים בחברתנו מתרגמים מומחים. המתרגמים שלנו בעלי זיקה מעמיקה לעולם המשפט בכלל, ולנושא פסק הדין בפרט. הם מכירים את שפת המשפט, את המונחים והקיצורים המקובלים, ואת הניסוח המשפטי התקין בשפת היעד.
אם אתם זקוקים לתרגום של פסקי דין או מסמכים משפטיים אחרים, נשמח לעמוד לרשותכם ולוודא שהתרגום שלהם יהיה נאמן למקור במאת האחוזים, ללא סטיות, עיוותים או אי בהירויות. במידה ותזדקקו לאישור נוטריוני לתרגום, נוכל לסייע לכם גם בהיבט זה. לקבלת פרטים נוספים, אתם מוזמנים לצלצל אלינו למספר 09-7604741