תרגום עוקב הוא שירות תרגום אנושי המתבצע בזמן אמת בפגישות ובמפגשים שבהם הצדדים דוברים שפות שונות. המתרגם נוכח בשטח, מאזין לדובר, וברגע שהדובר עוצר להפוגה הוא מעביר את הנאמר משפת המקור לשפת היעד באופן מדויק ושומר על רוח הדברים. בניגוד לכלי תרגום מכונה חינמיים, מדובר במלאכה הדורשת מיומנות, ריכוז בפרטים ויכולת לתמרן בין כמה משתתפים. אופיסרוויס ונגר בע"מ היא חברת תרגום ותיקה עם 30 שנות ניסיון, שנוסדה ב-1988, ומשבצת לשירות זה מתרגמים מנוסים ויעילים, תוך שימוש בטכנולוגיה המתאימה במידת הצורך.
מהו תרגום עוקב וכיצד הוא עובד
עולם התרגום רחב מאד ומספק מענה נקודתי הן לאנשים פרטיים והן לבעלי עסקים, לארגונים גדולים וקטנים ולמסגרות שונות. אחד מסוגי התרגום המוצעים כיום הוא תרגום עוקב, הקרוי גם תרגום קונסקיוטיבי. המתרגם מאזין לכל מה שנאמר על ידי אחד הצדדים במהלך המפגש, ובעת סיום אמירתם, או בהפוגה טבעית בדבריו, מבצע את התרגום משפת המקור לשפת היעד. כך, אם נערכת פגישה בין כמה צדדים, יהיה נוכח בה מתרגם שיתרגם את הדברים מיד לאחר שנאמרו, באותה העת ובאותה הסיטואציה.
במה הוא שונה מתרגום סימולטני
תרגום עוקב נעשה בזמן אמת, בדומה לשיטה ההמתרחשת בו-זמנית, אך שתי השיטות שונות זו מזו באופן מהותי. בשיטה הבו-זמנית התרגום מתבצע במקביל לדובר, מילה במילה וכמעט ללא השהיה. בתרגום עוקב, לעומת זאת, המתרגם ממתין שהדובר יסיים או יעצור להפוגה, ורק אז מתרגם, ולעיתים מסכם, את כלל הנאמר בין הצדדים. שיטה זו אינה דורשת ציוד מורכב, מתאימה לקבוצות קטנות יותר ומאפשרת דיוק רב בהעברת המסר. מי שמחפש מענה למפגשים גדולים עם תרגום מקביל ורציף יכול לעיין בעמוד השיטה הבו-זמנית ולבחור את הפתרון המתאים לאופי האירוע.
לתרגם בהפוגות: היכן השירות נדרש
תרגום עוקב איננו תרגום מילה במילה, אלא תרגום המסכם את כל הנאמר בין הצדדים. הוא הכרחי מאד במסגרת פגישות עסקיות שונות, כאשר הצדדים דוברים בשפות שונות, ובניהול משא ומתן. הוא משמש גם באירוח אורחים מחו"ל הדוברים שפה זרה, בראיונות ובמסגרות מקצועיות כמו דיונים משפטיים ומפגשים רפואיים, במהלך שיחות טלפון ואפילו בשיחות וידאו. למעשה, הוא יכול לקחת חלק בכל תקשורת מכל סוג ובכל מעמד שבו מעוניינים לנהל תקשורת תקינה גם כאשר הצדדים אינם דוברים את אותה השפה.
תקשורת דו סטרית בין הצדדים
בתרגום עוקב מתבצעת תקשורת דו סטרית. כלומר, לא מדובר כאן בצד אחד שמדבר ובתרגום דבריו בלבד, אלא בשני צדדים או יותר המתורגמים זה לזה. בכל פעם שיש הפוגה בדבריו של צד אחד, נכנס המתרגם לפעולה ומתרגם את דבריו. גם כאן נדרשת רמת מיומנות גבוהה מאד: היכולת לתמרן בין הצדדים, לבצע את התרגום באופן מקצועי ומדויק ולהעביר את המסרים הנדרשים בנאמנות.
למה לבחור במתרגם אנושי מנוסה
תרגום מסוג זה דורש מיומנות גבוהה ביותר, יכולת להתמקד בפרטים ולהעביר את רוח הדברים לצד תרגום מילולי מדויק. באופיסרוויס מתרגמים מקצועיים מתרגמים לשפת אמם בלבד, במסגרת מערך המתרגם ב-48 שפות ותהליך בקרת איכות קפדני. בין לקוחות החברה נמנים ארגונים מתחומי ההיי-טק, הביטחון, האקדמיה והמגזר הציבורי, ובהם Amdocs, Elbit, Netafim, אוניברסיטת תל אביב ומשטרת ישראל. לפרויקטים הכוללים גם חומר כתוב לצד המפגש ניתן להיעזר בשירותי תרגום מסמכים ובמסגרות משפטיות אף בשירותי תרגום משפטי המשלימים את העבודה בעל פה.
שאלות נפוצות
מתי כדאי לבחור בתרגום עוקב במקום בתרגום בו-זמני?
תרגום עוקב מתאים במיוחד למפגשים קטנים יותר כמו פגישות עסקיות, משא ומתן, ראיונות ודיונים, שבהם יש מקום להפוגות טבעיות בין הדוברים ואין צורך בציוד מיוחד. תרגום בו-זמני מתאים יותר לכנסים ולאירועים גדולים שבהם נדרש תרגום רציף ומקביל.
באילו מצבים נעשה שימוש בשירות?
בפגישות עסקיות, ניהול משא ומתן, אירוח אורחים מחו"ל, ראיונות, מסגרות משפטיות ורפואיות, שיחות טלפון ושיחות וידאו, ובכל מעמד שבו הצדדים דוברים שפות שונות ומעוניינים בתקשורת תקינה ומדויקת.
האם המתרגם מתרגם לשני הכיוונים?
כן. בשירות זה מתבצעת תקשורת דו סטרית, והמתרגם מעביר את דברי כל הצדדים זה לזה לפי הצורך, תוך שמירה על דיוק ועל רוח הדברים.
זקוקים לשירותי תרגום בעל פה למפגש שלכם?
חברת אופיסרוויס ונגר בע"מ היא הכתובת המתאימה לפנות אליה. לקבלת פרטים אודות השירות, התאמת הפתרון לאופי המפגש ובירור עלויות, צרו קשר בטלפון 09-7604741 או דרך עמוד צור קשר, וצוות החברה ברעננה ישמח לסייע.


