09-7604741
אופיסרוויס
  • דף בית
  • אודות
  • שירותים
    • תרגום מסמכים טכניים
    • תרגום משפטי
    • תרגום רפואי
    • תרגום דוחות כספיים 
    • תרגום מסמכי הגירה
    • תרגום נוטריוני
    • תרגום מסמכים
    • תרגום תעודת לידה
    • תרגום טקסטים
    • תרגום מאמרים
    • לוקליזציה
    • עיצוב גרפי
    • תרגום סימולטני
    • תרגום עוקב
  • שפות
    • תרגום מעברית לערבית
    • תרגום מעברית לצרפתית
    • תרגום מעברית לרוסית
    • תרגום מעברית לפורטוגזית
    • תרגום מעברית לספרדית
  • בלוג
  • לקוחותינו
  • צור קשר
  • עברית
    • English
    • Español
    • Português
  • דף בית
  • אודות
  • שירותים
    • תרגום מסמכים טכניים
    • תרגום משפטי
    • תרגום רפואי
    • תרגום דוחות כספיים 
    • תרגום מסמכי הגירה
    • תרגום נוטריוני
    • תרגום מסמכים
    • תרגום תעודת לידה
    • תרגום טקסטים
    • תרגום מאמרים
    • לוקליזציה
    • עיצוב גרפי
    • תרגום סימולטני
    • תרגום עוקב
  • שפות
    • תרגום מעברית לערבית
    • תרגום מעברית לצרפתית
    • תרגום מעברית לרוסית
    • תרגום מעברית לפורטוגזית
    • תרגום מעברית לספרדית
  • בלוג
  • לקוחותינו
  • צור קשר
  • עברית
    • English
    • Español
    • Português
ראשי » השירותים שלנו » תרגום מאמרים

תרגום מאמרים

תרגום מאמרים אקדמיים, מדעיים ועיתונאיים הוא הרבה מעבר להמרת מילים משפה לשפה. מאמר מחקרי, עבודה לכתב עת או תקציר אקדמי נשענים על מינוח מדויק, משלב לשוני נכון ונאמנות מוחלטת למקור, ולכן כלי תרגום מכונה חינמיים אינם מספיקים כאשר חשובה לכם אמינות מקצועית. באופיסרוויס ונגר בע"מ, חברת תרגום ותיקה עם 30 שנות ניסיון שנוסדה ב-1988, אנו מספקים תרגום אנושי מקצועי בידי מתרגמים המתרגמים לשפת אמם בלבד, בליווי תהליך בקרת איכות קפדני וב-48 שפות.

אילו מאמרים אנחנו מתרגמים

אנו מתרגמים מאמרים אקדמיים מכל תחומי הדעת, הן במדעי הטבע והרפואה והן במדעי החברה והרוח. כל מי שבילה זמן על ספסל הלימודים באוניברסיטה יודע שכתיבה אקדמית בתחום דעת מסוים כוללת ז'רגון אופייני, כללי עשה ואל תעשה ודקויות של משלב וסגנון. תרגום של טקסט מדעי בתורת המשחקים איננו דומה לתרגום מאמר במדעי הרוח, ומונחים זהים ישמשו לעתים במשמעויות שונות ואפילו מנוגדות בתחומים שונים. בין סוגי החומרים שאנו מתרגמים:

  • מאמרים לכתבי עת מדעיים ומחקריים ומאמרים אקדמיים שפיטים
  • עבודות מחקר, סקירות ספרות ותקצירים (abstracts)
  • מאמרים עיתונאיים ותכנים ייעודיים לאתרי אינטרנט
  • חומרים בתחומי ההיי-טק, הביטחון, האקדמיה והמגזר הציבורי

מדוע נדרש מתרגם בעל זיקה לתחום

תרגום של מאמרים אקדמיים או תרגום של תכנים מסוימים באתרי האינטרנט, את כל אלה צריך לבצע מתרגם מוסמך השולט בשתי השפות ברמת שפת אם, הן בשפת המקור והן בשפת היעד, ויודע כיצד לבצע את עבודת התרגום בהתאם לכל הכללים הנדרשים. מסיבה זו אנו מקפידים לבחור את המתרגם כך שיהיה בעל זיקה לתחום הרלוונטי ויוכל להציע תרגום מדויק ונאמן ככל האפשר למקור. תרגום של מאמרים מדעיים, כמו גם מאמרים בנושאים משפטיים, איננו עניין של מה בכך, ורק מתרגמים מוסמכים יודעים כיצד להתמודד עם המשימה המאתגרת והכרוכה באחריות רבה. כאשר מדובר במאמרים בתחום הבריאות והרפואה, החשיבות של דיוק מונחי גוברת אף יותר, וניתן להיעזר בשירות התרגום הרפואי הייעודי שלנו.

חשיבות המקצועיות וההכשרה הרלוונטית

על המתרגם להבין לעומק את המונחים המוזכרים במאמרים המקוריים, להבין את ההקשרים השונים ולשלב במאמרים המתורגמים לשפת היעד את אותם מונחים כפי שנהוג להשתמש בהם בשפה הרלוונטית. על שילוב זה להתאים למסר שאותו יש להעביר, לרעיון המרכזי ולרוח הדברים העולה מתוך המאמרים. הדבר חשוב במיוחד כאשר אלה מאמרים מדעיים המסתמכים על עובדות שונות, כאשר אלה מחקרים ומידע שנדרש להיות מדויק ובעיקר גם אמין. פעמים רבות עושים בהם שימוש אנשי הרפואה, סטודנטים וגורמים אחרים המסתמכים על המידע המתורגם המופיע בהם.

למי השירות מתאים

שירותי תרגום של מאמרים נחשבים כיום למצרך נפוץ מאוד, ולא בכדי. משתמשים בהם לקוחות פרטיים הפונים לשירותים אלה, וכן לקוחות עסקיים המחפשים מענה מקצועי המסוגל לבצע את התרגום כך שיהיה נאמן במלואו למקור. החומר המתורגם משמש לצורכי מחקר ודעת, להעשרת מאגרי מידע וכן לצרכים מעשיים לחלוטין בעולם המסחר והעסקים. בין לקוחותינו נמנים גופים כמו Amdocs, Elbit, Netafim, אוניברסיטת תל אביב, האוניברסיטה הפתוחה ומשטרת ישראל. צוות המתרגמים שלנו נעזר בכל כלי התרגום שברשותו ובידע שצבר לאורך השנים, וזמין לעבודה ב-48 שפות. לתכנים אקדמיים ומדעיים המופצים ביותר משפה אחת, ניתן לשלב גם שירותי לוקליזציה ולעיין במגוון שירותי התרגום שאנו מציעים.

שאלות נפוצות

מי מבצע את תרגום המאמר, ומה מבטיח את דיוק המונחים?

את התרגום מבצע מתרגם מוסמך בעל זיקה לתחום הרלוונטי, המתרגם לשפת אמו בלבד. כך מובטח ששפת המקור ושפת היעד מטופלות ברמת שפת אם, והמונחים המקצועיים נשמרים במשמעותם המדויקת בתוך ההקשר האקדמי או המדעי הנכון. כל עבודה עוברת תהליך בקרת איכות קפדני.

אילו סוגי מאמרים ניתן לתרגם?

אנו מתרגמים מאמרים אקדמיים שפיטים, עבודות מחקר, סקירות ספרות, תקצירים, מאמרים מדעיים ועיתונאיים ותכנים לאתרי אינטרנט, מכל תחומי הדעת ובמגוון רחב של שפות. למאמרים בתחום הרפואה והבריאות אנו מפנים את התרגום למתרגמים בעלי התמחות מתאימה.

במה תרגום אנושי עדיף על תרגום מכונה למאמר אקדמי?

תרגום מכונה מתקשה לזהות משלב, ניואנסים והבדלי משמעות בין מונחים זהים בתחומים שונים, ועלול לפגוע באמינות המאמר. מתרגם אנושי בעל ידע בתחום שומר על רוח הדברים, על דיוק המונחים ועל נאמנות מלאה למקור, ולכן הוא הבחירה הנכונה לחומר מחקרי שצריך להישען עליו.

זקוקים לתרגום מקצועי של מאמר מחקרי, עבודה לכתב עת או תקציר אקדמי? אופיסרוויס ונגר בע"מ, מרעננה, היא הכתובת המתאימה. לקבלת פרטים ובירור עלויות, התקשרו אלינו בטלפון 09-7604741 או פנו אלינו דרך עמוד צור קשר.

ליצירת קשר
אנא השאר פרטים

אופיסרוויס ונגר בע"מ
  • תרגום טקסטים
  • תרגום רפואי
  • תרגום משפטי
  • תרגום מאמרים
  • תרגום נוטריוני – אימות משפטי של תרגום מסמכים
  • עיצוב גרפי
  • תרגום עוקב
  • תרגום סימולטני
  • לוקליזציה
  • תרגום מסמכים
פרטי יצירת קשר

טל: 09-7604741

פקס: 09-7456773

מייל: joseph_wenger@offiservice.com

כתובת: הגליל 19 רעננה

Powered By adactive | Web Design By Siteos
© כל הזכויות שמורות
גלילה לראש העמוד
09-7604741