טיפים חשובים ומידע חיוני לגבי תרגום חוזים
צורך בתרגום חוזה מתעורר כאשר נדרשת התקשרות משפטית בין גורמים שונים, שאינם דוברים את אותה השפה. זו יכולה להיות למשל התקשרות עסקית; השכרה או קנייה של נכס במדינה אחרת; הגשת חוזה משפטי לרשויות זרות ולבתי משפט מחוץ לישראל ועוד.
תרגום של חוזים משפטיים הוא אחד הנושאים הרגישים ביותר בעולם התרגום. תרגום חוזים שלא מתבצע באופן מדויק מבחינת תוכן, משמעות, ניסוח ומונחים משפטיים, עלול להוביל לקשיים משמעותיים. למשל, סירוב הרשות או בית המשפט לקבל את המסמך. כמו כן, עלולות להתעורר תסבוכות חמורות, עקב אי הבנות או חוסר דיוק משפטי של החוזה.
ישנם גורמים שונים שעשויים להזדקק לשירותי תרגום של חוזים. ביניהם עורכי דין, נוטריונים, חברות וארגונים וכמובן אנשים פרטיים. מכיוון שיש לאופן התרגום השלכות מרחיקות לכת, חשוב להבין על מה יש לתת את הדעת, לפני שמחליטים מי יתרגם את המסמך.
- דיוק מושלם – כאמור, מטרתו של תרגום חוזים היא לאפשר תקשורת והבנה, בין צדדים שמדברים שפות שונות. על מנת לוודא שאלה יתקיימו, יש צורה ברמה גבוהה של דיוק וירידה לפרטי הפרטים של החוזה. כך אפשר יהיה לדעת, שהגרסה המתורגמת מעבירה את אותה המשמעות והכוונה של הגרסה המקורית. חוסר בהירות או טעויות בתרגום, עלולות להוביל לאי הבנות וסיבוכים משפטיים.
- מומחיות משפטית – מובן מאליו שמתרגם חייב להיות בעל שליטה מושלמת בשפה הרלוונטית, ברמת שפת אם. אלא שתרגום של חוזה דורש גם הבנה מוחלטת של השפה המשפטית, בשפת המקור ובשפת התרגום. מדובר בשפה בפני עצמה, שכוללת מונחים, ניסוחים, קיצורים, תחביר, סוגי ערכאות וכדומה. לכן חיוני ביותר שהמתרגם יהיה בעל מומחיות או רקע משפטיים, כדי לוודא את הדיוק, התוקף החוקי והמהימנות של החוזה המתורגם.
- הבדלי תרבות משפטיים – במדינות שונות ישנן מערכות משפטיות בעלות דרישות, נורמות ודרכי התנהלות שונות מזו של מדינת המקור. תרגום של מילה במילה לרוב לא יבטא את הכוונה המקורית של החוזה, ולא יהיה תואם להקשר המשפטי הרלוונטי. לכן על המתרגם לשלוט בכל הניואנסים התרבותיים, להכיר את הציפיות של קהל היעד ולנסח את התרגום בהתאם. אי התאמה של התוכן והמבנה לדרישות המערכת המקומית, עלולה לגרום לכך שהחוזה לא יהיה חוקי או ניתן לאכיפה.
- סודיות ואבטחת מידע – במקרים רבים, החוזים הדורשים תרגום יכילו תוכן רגיש ומידע סודי. לכן כאשר בוחרים במתרגם, חשוב לוודא שרמת האמינות שלו תהיה גבוהה ביותר. זאת על מנת להגן על הפרטיות והמידע המופיע בחוזה.
- הגהה ובדיקה חוזרת – מכיוון שדיוק התרגום הוא עניין קריטי, יש לוודא שגורם בעל מומחיות בשפת החוזה ובשפה המשפטית, יבדוק אותו ביסודיות לאחר התרגום הראשוני. זאת על מנת לאתר טעויות כתיב, השמטות אקראיות, חוסר עקביות וחוסר דיוק לשוני. כל אחד מאלה עלולים לפגוע בתקפות של החוזה.
- שליטה במגוון שפות – בישראל, הצורך העיקרי הוא תרגום חוזים לאנגלית. אך ישנם מצבים בהם קיים צורך בתרגום חוזים מעברית למגוון שפות אחרות, וההפך. לפיכך, רצוי שמי שמעניק את שירותי התרגום, ישלוט במגוון רחב ככל הניתן של שפות רלוונטיות.
מכיוון שמדובר בעניין כל כך מורכב, כאשר מתעורר צורך בתרגום חוזה, מוטב להיעזר בשירותים מקצועיים של מתרגמים מוסמכים. אלה צריכים להיות בעלי הכישורים הנכונים בשפה הנדרשת ובשפה המקצועית, ולא פחות חשוב – קפדנים ודקדקנים. זאת על מנת לוודא שהתרגום אכן יהיה אמין ומדויק.
אופיסרוויס ונגר בע"מ – מומחים בתרגום חוזים ומסמכים משפטיים
במידה ואתם זקוקים לתרגום של חוזה משפטי, אנחנו ב"אופיסרוויס ונגר בע"מ" נשמח לעמוד לרשותכם. אנחנו מודעים לכך שתרגום של מסמך כזה, דורש מומחיות גבוהה. מכיוון שהחוזה המתורגם חייב להיות נאמן למקור עד לפרטים הקטנים ביותר, אנחנו עובדים עם צוות של מתרגמים מנוסים וקפדניים. כל המתרגמים שלנו שולטים בשפות הנדרשות ברמת שפת אם, ובעלי זיקה עמוקה הן לעולם המשפט והן לנושא הרלוונטי בו עוסק החוזה. "אופיסרוויס ונגר בע"מ" היא חברת תרגום בעלת 30 שנות ניסיון ומעניקה שירותים במגוון רחב של שפות. תוכלו להיעזר בנו לצורך תרגום חוזים לאנגלית, איטלקית, ספרדית, צרפתית, גרמנית, רומנית ועוד 42 שפות. מעבר לתרגום מדויק ואיכותי, אנחנו מתחייבים לעמוד בלוח הזמנים שנקבע מראש, גם במקרים דחופים. אתם מוזמנים לפנות אלינו באמצעות טופס "צור קשר" המופיע בראש העמוד, במייל או בטלפון.