החיים המודרניים מייצרים אינספור טקסטים שאינם נכנסים בהכרח לקטגוריה ברורה של תרגום משפטי, אקדמי או טכני: מילים בודדות על שלט, עלון שיווקי, תוכן לאתר אינטרנט, מכתב אישי או יומן זיכרונות. תרגום טקסטים הוא ההמרה של תוכן כתוב משפה אחת לאחרת תוך שמירה על המאפיינים, על המסר ועל רוח הדברים של המקור. באופיסרוויס ונגר בע"מ, חברת תרגום ותיקה עם 30 שנות ניסיון, העבודה נעשית על ידי צוות מתרגמים מקצועיים המתרגמים לשפת אמם בלבד, ב-48 שפות, ובכפוף לתהליך בקרת איכות קפדני. בניגוד לכלי תרגום אוטומטיים חינמיים, מתרגם אנושי מבין הקשר, נימה וקהל יעד, ומעביר את המשמעות ולא רק את המילים.
מה אנחנו מתרגמים: טקסטים קצרים וארוכים
השירות מתאים לכל סוגי התוכן הכללי, מהקצר ביותר ועד הארוך והמורכב: מילים בודדות ומשפטים, שלטי חוצות ושילוט רשמי, עלונים שיווקיים, פרסומות, תוכן לאתרי אינטרנט, ספרי זיכרונות אישיים, יומנים ועלוני מידע. גם כשמדובר במאות עמודים, אנו מתאימים את התרגום לאופי הטקסט ולקהל היעד שלו, כך שהמסר המרכזי נשמר בדיוק כפי שהתכוון הכותב במקור.
תרגום ארוך ומורכב: דיוק ואיכות ללא פשרות
כדי לתרגם מאנגלית לעברית, מעברית לאנגלית או בין כל שתי שפות, נדרשת שליטה מלאה בשתי השפות. התרגום צריך להיות מדויק, נאמן לשפת המקור, ולהעביר את אותו מסר ואת רוח הדברים אל שפת היעד. בין שתי שפות קיימים לעיתים הבדלים משמעותיים באוצר המילים, בתחביר ובניואנסים התרבותיים, ומתרגם מיומן יודע כיצד לגשר עליהם מבלי לאבד את כוונת הכותב. זו בדיוק הסיבה שאיכות, מקצועיות וניסיון הם פרמטרים שאסור להתפשר עליהם.
למה דווקא מתרגם דובר שפת אם
תרגום ברמה גבוהה דורש יותר מהיכרות עם מילון. מתרגם הכותב לשפת אמו חש את הגוונים הדקים של השפה, את הביטויים המקובלים ואת הסגנון הנכון לכל סוג תוכן, ולכן התוצאה נקראת כאילו נכתבה במקור בשפת היעד. בחברת אופיסרוויס כל טקסט מוקצה למתרגם המתאים לו באופן שאינו אקראי, בהתאם לאופי התוכן ולתחום שלו, ועובר בקרת איכות לפני שהוא נמסר ללקוח.
למי השירות מתאים
על שירותי החברה נמנים ארגונים מובילים מתחומי ההיי-טק, הביטחון, האקדמיה והמגזר הציבורי, ובהם Amdocs, Elbit, Netafim, EDF, אוניברסיטת תל אביב, האוניברסיטה הפתוחה, משטרת ישראל, CyberBit, Allot ו-Meprolight. לצד פרויקטים ארגוניים גדולים, השירות מתאים גם לעסקים קטנים, ליזמים ולאנשים פרטיים הזקוקים לתרגום תוכן כללי, שיווקי או אישי, קצר או ארוך, באיכות מקצועית.
שאלות נפוצות
האם אתם מתרגמים גם טקסטים קצרים, כמו שלט או עלון?
כן. השירות מתאים לכל היקף, ממילים בודדות על שלט או באתר ועד מסמכים ארוכים בני מאות עמודים. כל טקסט מוקצה למתרגם המתאים ועובר בקרת איכות, ללא קשר לאורכו.
מה ההבדל בין תרגום תוכן כללי לבין תרגום מסמך מקצועי?
תוכן כללי, כגון חומר שיווקי, תוכן לאתר או טקסט אישי, מתורגם לרוב בדגש על קריאוּת, נימה והעברת המסר. תכנים מקצועיים בעלי טרמינולוגיה ייחודית, כמו חוזים או מסמכים רשמיים, דורשים מתרגם המתמחה בתחום הספציפי. אנו מתאימים לכל פרויקט את המתרגם הנכון.
באילו שפות אתם מתרגמים?
החברה מתרגמת ב-48 שפות, כאשר כל תרגום מבוצע על ידי מתרגם הכותב לשפת אמו, כדי להבטיח טקסט טבעי ומדויק בשפת היעד.
זקוקים לתרגום של מסמך בעל אופי מקצועי או רשמי? כדאי להכיר גם את שירות תרגום מסמכים שלנו. ולמי שמבקש להתאים תוכן, אתר או מוצר לקהל בשפה ובתרבות אחרת, השלב הבא הוא שירותי לוקליזציה המלאים.
זקוקים לשירות מקצועי לתוכן קצר או ארוך, פשוט או מורכב, על ידי מתרגמים דוברי שפת אם? חברת אופיסרוויס ונגר בע"מ ברעננה היא הכתובת. לקבלת פרטים והצעת מחיר, התקשרו אלינו לטלפון 09-7604741 או פנו אלינו דרך עמוד צור קשר.


