09-7604741
אופיסרוויס
  • דף בית
  • פרופיל
  • אודות
  • שירותים
    • תרגום מסמכים טכניים
    • תרגום משפטי
    • תרגום רפואי
    • תרגום דוחות כספיים 
    • תרגום מסמכי הגירה
    • תרגום נוטריוני
    • תרגום מסמכים
    • תרגום תעודת לידה
    • תרגום טקסטים
    • תרגום מאמרים
    • לוקליזציה
    • עיצוב גרפי
    • תרגום סימולטני
    • תרגום עוקב
  • שפות
    • תרגום מעברית לערבית
    • תרגום מעברית לצרפתית
    • תרגום מעברית לרוסית
    • תרגום מעברית לפורטוגזית
    • תרגום מעברית לספרדית
  • בלוג
  • לקוחותינו
  • צור קשר
  • עברית
    • English
    • Español
    • Português
  • דף בית
  • פרופיל
  • אודות
  • שירותים
    • תרגום מסמכים טכניים
    • תרגום משפטי
    • תרגום רפואי
    • תרגום דוחות כספיים 
    • תרגום מסמכי הגירה
    • תרגום נוטריוני
    • תרגום מסמכים
    • תרגום תעודת לידה
    • תרגום טקסטים
    • תרגום מאמרים
    • לוקליזציה
    • עיצוב גרפי
    • תרגום סימולטני
    • תרגום עוקב
  • שפות
    • תרגום מעברית לערבית
    • תרגום מעברית לצרפתית
    • תרגום מעברית לרוסית
    • תרגום מעברית לפורטוגזית
    • תרגום מעברית לספרדית
  • בלוג
  • לקוחותינו
  • צור קשר
  • עברית
    • English
    • Español
    • Português
ראשי » בלוג » מתורגמן לבית משפט – מתי צריך ואיך מזמינים?

מתורגמן לבית משפט – מתי צריך ואיך מזמינים?

תארו לעצמכם את המצב הבא: אתם עומדים באולם בית המשפט, העתיד שלכם נתון בכף המאזניים, והשופט שואל שאלה קריטית, אבל אתם פשוט לא מבינים מילה. מניסיוננו רב השנים ב"אופיסרוויס ונגר בע"מ", אנו יודעים שזו אינה סיטואציה היפותטית, אלא מציאות יומיומית עבור אלפי אנשים שמתמודדים עם הליכים משפטיים בישראל ללא שליטה מספקת בשפה העברית.

במדריך זה, המבוסס על למעלה מ-30 שנות עבודה מול מערכת המשפט, נסקור את כל הפרטים החשובים אודות זכותכם לקבלת מתורגמן לבית המשפט, נסביר איך מגישים בקשה למינוי מתורגמן, מהן העלויות המעורבות, ומהו נוהל תרגום בבית המשפט.

הזכות החוקית למתורגמן בהליכים משפטיים

הבסיס החוקי לזכות לתרגום

מערכת המשפט הישראלית מכירה בזכות היסוד של כל אדם להליך משפטי הוגן. חלק בלתי נפרד מזכות זו הוא היכולת להבין את ההליכים ולהשתתף בהם באופן מלא. בית המשפט העליון חזר ופסק פעמים רבות שמניעת תרגום הולם עלולה לפגוע בתקינות ההליך המשפטי כולו.

מתי קיימת חובה חוקית למתורגמן?

הדרישה למתורגמן משתנה בהתאם לסוג ההליך:

  • בהליכים פליליים: הזכות למתורגמן היא מוחלטת. כל נאשם שאינו דובר עברית זכאי למתורגמן מטעם בית המשפט (והמדינה נושאת בעלות). זכות זו תקפה לכל שלב, מהקראת כתב האישום ועד לפסק הדין.
  • בהליכים אזרחיים: המצב מעט שונה. בית המשפט מחויב למנות מתורגמן כאשר צד להליך אינו יכול להבין או להשתתף בדיון ללא סיוע תרגומי. זה רלוונטי לדיני משפחה, ירושה, תביעות אזרחיות ודיני עבודה.

שפות נפוצות בבתי המשפט בישראל כוללות רוסית, ערבית, אמהרית, אנגלית וצרפתית. עם זאת, לא פעם עולה צורך בשפות נדירות יותר כמו טיגרינית, פיליפינית או סינית. במקרים אלה, חיוני לבצע הזמנת מתורגמן לבית המשפט מראש כדי לוודא זמינות.

סוגי המתורגמנים המשפטיים

מתורגמן בית משפט רשמי

מתורגמן משפטי רשמי הוא איש מקצוע שעבר הכשרה והוסמך לכך. בתי המשפט מנהלים רשימות מעודכנות של מתורגמנים מאושרים. אנשי מקצוע אלו מכירים לעומק את הטרמינולוגיה המשפטית, מחויבים לסודיות מוחלטת, ויודעים כיצד להתנהל באולם הדיונים. למרות שבתי המשפט מעדיפים לעבוד עם המאגר שלהם, לעיתים קרובות (במיוחד בשפות ספציפיות) ניתן להביא מתורגמן חיצוני ומוסמך, בכפוף לאישור השופט.

תרגום סימולטני מול תרגום קונסקוטיבי

קיימות שתי שיטות עיקריות לתרגום בעל פה באולם:

  • תרגום סימולטני: מתבצע בזמן אמת. מתרגם סימולטני מתרגם תוך כדי שהדובר מדבר, לרוב באמצעות ציוד שמע. זהו תהליך הדורש ריכוז שיא.
  • תרגום קונסקוטיבי: נפוץ יותר בבתי המשפט בישראל. מתרגם קונסקוטיבי רושם הערות, ומתרגם מיד לאחר שהדובר מסיים משפט או פסקה. שיטה זו מדויקת מאוד ומאפשרת הבנה מלאה של ההקשר.

תרגום מסמכים משפטיים

לצד הצורך בנוכחות פיזית בדיונים, תרגום בית משפט כולל גם עבודה ענפה על מסמכים. כתבי בי-דין, פסקי דין, תצהירים או ראיות מחו"ל חייבים לעבור תרגום מוסמך. לא כל אדם דובר שפה יכול לתרגם מסמך משפטי; נדרשת חתימה של מתורגמן מוסמך המצהיר על דיוק התרגום.

צריכים מתורגמן מקצועי לבית המשפט בדחיפות? "אופיסרוויס" מספקת שירותי תרגום משפטי ב-48 שפות עם 30 שנות ניסיון. צרו איתנו קשר עכשיו בטלפון 09-7604741 או בוואטסאפ לקבלת הצעת מחיר תוך 24 שעות.

נוהל תרגום בבית המשפט: איך מזמינים?

תהליך הגשת בקשה למינוי מתורגמן

כלל הזהב שלנו אליכם: הגישו את הבקשה מוקדם ככל האפשר. רצוי לעשות זאת מיד עם קבלת הזימון לדיון. המתנה לרגע האחרון עלולה להוביל לדחיית הדיון ולגרום לעינוי דין. אין חובה בעורך דין לשם כך, אך אם אתם מיוצגים, עורך הדין שלכם יגיש את הבקשה עבורכם.

מה חובה לכלול בבקשה?

  • פרטים אישיים מלאים: שם, תעודת זהות ומספר התיק.
  • השפה הנדרשת: ציינו את השפה המדויקת והניב (למשל, ערבית מדוברת לעומת ספרותית).
  • סוג ההליך: פלילי, אזרחי וכדומה.
  • נימוק הבקשה: הסבר קצר מדוע הלקוח זקוק לתרגום.
  • מסמכים נלווים: צילום תעודת זהות או תעודת עולה במידת הצורך.

הגשת הבקשה בפועל

את הבקשה ניתן להגיש פיזית במזכירות בית המשפט, או באופן מקוון דרך מערכת "נט המשפט" (לרוב מבוצע על ידי עורכי דין). חשוב לזכור: חובה להעביר העתק מהבקשה גם לצד השני בתיק.

תגובת בית המשפט והמשך התהליך

לאחר הגשת הבקשה, בית המשפט בודק את התנאים ובדרך כלל מאשר את הבקשה אם היא מבוססת כהלכה. המזכירות תתאם מתורגמן מהרשימה הרשמית לתאריך הדיון. חשוב לשמור על קשר עם המזכירות ולוודא שהתיאום אכן בוצע – במיוחד בשפות נדירות שבהן זמינות המתורגמנים מוגבלת.

במקרים בהם אין מתורגמן זמין בשפה הנדרשת, בית המשפט עשוי לדחות את הדיון או לבקש מהמתדיין להביא מתורגמן פרטי. במצב כזה, עולה שאלת העלויות.

עלויות הזמנת מתורגמן לבית המשפט: מי משלם?

מניסיוננו רב השנים באופיסרוויס, אנו יודעים שהחשש מהוצאות לא מתוכננות מטריד מתדיינים רבים. עם זאת, חשוב לדעת שסוגיית התשלום משתנה באופן מהותי בהתאם לסוג התיק שלכם, ולעיתים קרובות החוק והמדינה עומדים לצדכם:

  • בהליכים פליליים: המדינה נושאת בעלות המלאה.
  • בהליכים אזרחיים: אם השופט החליט למנות מתורגמן, העלות עשויה להתחלק בין הצדדים או לחול על בית המשפט. אם תבחרו להביא מתורגמן פרטי מטעמכם, תשאו בעלות בעצמכם (אם כי ניתן לבקש להשית את ההוצאות על הצד המפסיד בסוף המשפט). התעריפים משתנים בהתאם לשפה, לוותק ולמורכבות התיק.
  • עלות מתורגמן פרטי: משתנה בהתאם לשפה, משך הדיון ומורכבות העניין. בממוצע, שעת תרגום בבית משפט יכולה לנוע בין 300-600 ₪, תלוי בשפה ובוותק המתורגמן.

מעוניינים בהערכת מחיר מדויקת לתרגום משפטי? אופיסרוויס ונגר מציעה שירותי תרגום משפטי מקצועיים בתעריפים תחרותיים. התקשרו ל-09-7604741 לייעוץ ללא התחייבות.

מעוניינים בהערכת מחיר מדויקת? צרו קשר עוד היום בטלפון 09-7604741 או כתבו לנו את הפרטים במייל, ונחזור אליכם עם הצעת מחיר.

טיפים חשובים למתדיינים (מתוך הניסיון שלנו)

לאורך שנות פעילותנו הרבות, ליווינו אינספור מתדיינים בבתי המשפט, וראינו מקרוב מה הופך דיון לממוקד ומוצלח, לעומת דיון שבו הלקוח מרגיש אבוד. הנה כמה עצות זהב שיעזרו לכם לצלוח את המעמד:

  • תקשורת מקדימה ותיאום ציפיות: אם ידוע לכם מראש מי המתורגמן ששובץ לדיון שלכם, או שהזמנתם מתורגמן מטעמכם, נסו להחליף איתו כמה מילים עוד במסדרון, לפני שניכנסים לאולם. המטרה היא להתרגל לסגנון הדיבור, למקצב ולמבטא שלו, ולוודא שהוא אכן מבין לחלוטין את הניב הספציפי של שפת האם שלכם.
  • דברו במשפטים קצרים וברורים: זכרו שבתרגום קונסקוטיבי (הנפוץ ביותר בבתי המשפט בישראל), המתורגמן מקשיב, רושם הערות, ואז מתרגם. כדי להבטיח תרגום מדויק שלא משמיט שום פרט קריטי מהגרסה שלכם, נסו לחלק את התשובות שלכם למשפטים קצרים.
  • אל תתביישו לעצור ולשאול: אולם בית המשפט יכול להיות סביבה מלחיצה, ומתדיינים רבים חוששים "להפריע" למהלך הדיון. אל תיפלו למלכודת הזו. אם לא הבנתם מונח משפטי מסוים שהמתורגמן העביר, או אם אתם חוששים שמשהו בתרגום התפספס, בקשו הבהרה מיד,זו זכותכם החוקית.
  • הקפידו על תיעוד נכון בפרוטוקול: הפרוטוקול המשפטי הוא המסמך הקובע היחיד (עליו מתבססים גם במקרה של ערעור עתידי). ודאו, יחד עם עורך הדין שלכם, שדבריכם מתורגמים ומוקלדים במדויק לפרוטוקול השופט. אם המתורגמן השתמש במילה בעברית שלא משקפת בדיוק את כוונתכם, חשוב לתקן זאת בזמן אמת, לפני שהדיון מסתיים והדברים מתקבעים.

אנחנו כאן כדי לוודא שהקול שלכם יישמע

הזכות לקבלת סיוע של מתורגמן בהליכים משפטיים היא קריטית להבטחת צדק ושוויון. אנו ב"אופיסרוויס" מאמינים ויודעים מניסיון כי הבנת נוהל תרגום בבית המשפט, הגשת הבקשה בזמן ובחירה באנשי מקצוע מנוסים, הם המפתח למעבר חלק של התהליך המורכב הזה. עם צוות מתורגמנים משפטיים מהשורה הראשונה וניסיון של עשרות שנים בליווי מתדיינים, אנו מבטיחים לכם שירות מקצועי, מדויק ונטול פשרות. אל תוותרו על זכותכם להבין ולהיות מובנים במלואכם.

זקוקים למתורגמן מוסמך או לתרגום מסמכים משפטיים? אנחנו ב-Offiservice כאן בשבילכם. צרו איתנו קשר עכשיו בטלפון 09-7604741 או במייל לקבלת ייעוץ מקצועי והצעת מחיר מותאמת אישית.

שאלות נפוצות

  1. כמה זמן מראש צריך להגיש בקשה למינוי מתורגמן?מומלץ להגיש את הבקשה לפחות 14-30 יום לפני מועד הדיון, ורצוי מיד עם קבלת הזימון. בקשות ברגע האחרון עלולות להידחות או להוביל לדחיית המשפט כולו עקב חוסר זמינות.
  2. האם ניתן להביא קרוב משפחה שישמש כמתורגמן בבית המשפט?ככלל, בית המשפט אינו מאשר לבני משפחה לתרגם בדיונים רשמיים בשל חשש לחוסר אובייקטיביות ואי-הכרת המונחים המשפטיים. יש להסתייע במתורגמן אובייקטיבי ומוסמך.
  3. מה קורה אם מתורגמן לבית המשפט תרגם אותי בצורה שגויה?אם אתם או עורך הדין שלכם שמים לב לשגיאת תרגום קריטית בזמן אמת, חובה להפנות את תשומת לב השופט לכך מיד כדי שהטעות תתוקן ותירשם בפרוטוקול.
  4. האם מתורגמן משפטי יכול גם לייעץ לי משפטית?לא. תפקידו של המתורגמן הוא להעביר את הדברים משפה לשפה באופן המדויק והניטרלי ביותר. חל עליו איסור מוחלט להעניק ייעוץ משפטי או להביע דעה אישית.
« הקודם
הבא »

ליצירת קשר
אנא השאר פרטים

אופיסרוויס ונגר בע"מ
  • תרגום טקסטים
  • תרגום רפואי
  • תרגום משפטי
  • תרגום מאמרים
  • תרגום נוטריוני – אימות משפטי של תרגום מסמכים
  • עיצוב גרפי
  • תרגום עוקב
  • תרגום סימולטני
  • לוקליזציה
  • תרגום מסמכים
פרטי יצירת קשר

טל: 09-7604741

פקס: 09-7456773

מייל: joseph_wenger@offiservice.com

כתובת: הגליל 19 רעננה

Powered By adactive | Web Design By Siteos
© כל הזכויות שמורות
גלילה לראש העמוד
09-7604741