הסכם חוזי מגדיר את תנאי ההסכם בין שני צדדים או יותר ומהווה מסמך משפטי חשוב ומחייב. לרוב, חוזה הוא מסמך מורכב, המנוסח בשפה משפטית ומכיל מושגים ספציפיים. לכן, אנשים שאינם בקיאים בלשון המשפטית עשויים שלא להבין את תוכן המסמך.
הבנת המסמך והמונחים שהוא מכיל חשובה מאוד, משום שבמקרים מסוימים עולה צורך לבצע תרגום משפה אחת לאחרת, למשל:
- חברות בינ"ל, שעובדות מול שותפים עסקיים ולקוחות ממדינות אחרות, נוהגות לתרגם את החוזה לשפה המדוברת במדינה של הצד השני, כדי שיוכל להבין את תנאי החוזה.
- עובדים זרים, שלא דוברים את השפה במדינה בהם עובדים, צריכים תרגום חוזים כדי להבין את הזכויות ואת החובות שלהם וכדי שיוכלו לחתום על הסכמי עבודה.
- אנשים שמעתיקים את מגוריהם לחו"ל לרוב מבצעים תרגום חוזים של חוזי רכוש או חוזי עבודה, כדי להבין את משמעותם.
הדוגמה הנפוצה ביותר של תרגום חוזים בישראל היא תרגום חוזה מאנגלית לעברית, שמטרתו להנגיש את תנאי החוזה מהשפה האנגלית לשפה העברית. המאמר הנוכחי ירחיב על שירות תרגום חוזים מקצועי, על היתרונות בתהליך ויענה על שאלות נפוצות, שאולי יש לכם.
מהו שירות תרגום חוזים מקצועי?
שירות תרגום חוזים מקצועי מספק ללקוח תרגום הסכמים מדויק ואמין משפת המקור בה הם כתובים לשפה אחרת, לפי בקשתו. השירות חייב להתבצע ע"י מתרגם מקצועי, בעל ניסיון בתרגום הסכמים משפטיים.
ישנם מספר גורמים שחשוב להתחשב בהם כשבוחרים שירות תרגום חוזים מקצועי:
- חשוב מאוד לבחור בחברה מנוסה בתרגום חוזים משפטיים, שמתרגמיה בקיאים במונחים ובסגנון הכתיבה המשפטי.
- יש לבחור בחברת תרגום, שפועלת לפי הסטנדרטים המקצועיים של תרגום הסכמים.
- יש לבחור בחברה אחראית, שמעניקה ללקוחותיה אחריות על איכות התרגום ועומדת מאחורי התוצר שלה.
למה כדאי להשתמש בשירות תרגום מקצועי?
חוזים והסכמים הם מסמכים משפטיים חשובים. הם מנוסחים בשפה משפטית מורכבת, המכילה ביטויים משפטיים מקצועיים מדויקים. לכן, תרגום הסכמים לא מדויק עשוי לגרור בעיות משפטיות. חברת תרגום מספקת שירות תרגום מקצועי, שמבצעים מתרגמים מקצועיים, מנוסים ובקיאים. הם מתרגמים את המסמך משפת המקור לשפת היעד במדויק, מבלי לשנות את תוכנו או את המונחים המשפטיים בו.
תרגום חוזים – שאלות ותשובות:
שאלה: מה העלות של תרגום הסכם מקצועי?
תשובה: עלות התרגום משתנה ותלויה במספר גורמים:
- סוג החוזה.
- מורכבות החוזה.
- אורך החוזה.
- דחיפות התרגום.
- שפת התרגום.
שאלה: כמה זמן לוקח תרגום חוזה?
תשובה: גם זמן התרגום של החוזה משתנה ותלוי בגורמים שונים, לדוגמא:
- תרגום של חוזה עבודה פשוט אורך כמספר ימים.
- תרגום חוזה רכישת נכס הוא מורכב יותר.
- תרגום חוזה בינ"ל הוא מגוון ולכן עשוי לקחת מספר שבועות.
- תרגום של חוזים דחופים אורך לרוב מספר ימים.
אופיסרוויס ונגר בע"מ היא חברת תרגום מקצועית, המספקת שירותי תרגום מקצועיים מארבעים ושמונה שפות שונות, כבר למעלה משלושים שנה. אנו עובדים עם מיטב המתרגמים ומבטיחים ללקוחותינו תרגום אמין, איכותי ומדויק. אם אתם צריכים תרגום חוזה מאנגלית לעברית או לכל שפה אחרת, הגעתם ליעד הנכון. למידע ולשאלות נוספות פנו אלינו למספר: 0522948037 או למייל: joseph_wenger@offiservice.com ונשמח לסייע לכם.